Sep 28, 2004 15:36
19 yrs ago
French term

cote de garde

French to German Tech/Engineering Engineering (general)
Aus einer Wartungsanleitung für eine Seilklemme (Seilbahn):

Vérifier la tenue des pinces en mesurant la force de résistance au glissement.
- Vérifier la **côte de garde** de mise en butée, pince fermée sur le câble ou sur le gabarit.
- Vérifier l’usure des disques ferrodo et l’efficacité du frein d'oscillation.

(Ich denke, daß man es eher ohne accent schreibt.)

Vielen Dank für jede Hilfe!
Proposed translations (German)
4 -1 Mit oder ohne Akzent

Discussion

Non-ProZ.com Sep 29, 2004:

Proposed translations

-1
6 hrs
Selected

Mit oder ohne Akzent

"côte de garde" ou "cote de garde" ... das ist gleich.

Es hatte zwar schon früher eine Schreibreform in Frankreich gegeben, wonach bestimmte Akzente entfallen können. Es kann aber auch bei der alten Regel bleiben, also mit Akzent. Nur die deutsche Schreibreform ist durch Verbot echt fies....


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 32 mins (2004-09-29 09:09:00 GMT)
--------------------------------------------------

Mit \"cote de garde\" wäre es vielleicht mit \"Spielraum als Sicherheit\" gemeint.



--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 4 mins (2004-09-29 09:40:38 GMT)
--------------------------------------------------

\"Sicherheitsabstand\" ist auch passend als Technisches Wort in Mechanik.
Peer comment(s):

disagree fcl : quota => quote et cote ; costa => coste puis côte. Un autre usage encore de "cote" à http://www.proz.com/kudoz/825062. :-))
10 hrs
D'après le Larousse vous avez raison mais pourtant (Mise en service d'un Garde-cote) sans accent ... au diable la réforme comme pour maître = maitre d'école // C'est ça, vous avez bien la cote;-)
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search