Glossary entry

Französisch term or phrase:

report du remboursement des mensualités

Deutsch translation:

Fristverlängerung für die Rückzahlung der monatlichen Raten

Added to glossary by Doris Wolf
Sep 2, 2021 06:11
2 yrs ago
15 viewers *
Französisch term

report du remboursement des mensualités

Französisch > Deutsch Wirtschaft/Finanzwesen Finanzen (allgemein) Kredit
Hallo,

ich bin mir nicht sicher, wie der oben genannte Begriff übersetzt werden muss, da mir der Zusammenhang nicht ganz klar ist. Was nützt dem Darlehensnehmer ein Aufschub der Tilgung um 3 Tage? Danke im Voraus!

Par offre du 1 février 2006 acceptée le 15 février 2006, la Banque X a consenti
à M. Y un prêt d'un montant de ...€, remboursable en 120 échéances de ... ce prêt avait pour objet le rachat de deux prêts antérieurs...
Il est constant que, atteint d'une grave maladie diagnostiquée en décembre 2009, M. Y s'est trouvé dans l'incapacité d'exercer sa profession de médecin et a sollicité l'intervention de l'assurance qui l'a refusée au motif que la garantie ne jouait pas au-delà de 60 ans.

Suivant avenant du 9 avril 2010 accepté le 27 avril 2010, un aménagement a été convenu, prenant la forme d'un *report du remboursement des mensualités* au 1 mai 2010.
Par lettre du 14janvier 2011, le conseil de M. Y a mis en demeure le prêteur de lui verser ... € de remboursement du prêt et ... € de dommages et intérêts en raison de l'absence de prise en charge des mensualités par l'assureur et estimant que l'emprunteur était déchargé de son obligation de rembourser le crédit.

Discussion

Doris Wolf (asker) Sep 5, 2021:
Hallo Schtroumpf, Du hast Recht, auch hier betrifft die Frage nicht die Terminologie allein. Tatsächlich ist es hilfreich, bestätigt zu bekommen, dass kein terminologisches Missverständnis vorliegt.
Schtroumpf Sep 2, 2021:
Hallo Doris Du stellst nicht wirklich eine Terminologiefrage, daher sind die Antworten wohl auch nur bedingt das, was du erwartest? Einmal angenommen, der Dr. hat schon seit Februar seine Raten nicht bezahlt, dann würde die gütliche Zahlungsfrist bis 1. Mai immerhin bedeuten, dass der Kredit nicht insgesamt faul und gekündigt wurde - obwohl inzwischen schon etliche Raten auch über längere Zeit aufgelaufen waren.
Wirklichen Einblick kannst aber doch nur du selbst anhand des kompletten Textes gewinnen: terminologisch liegt kein Missverständnis vor. (Schon mal beruhigend hoffentlich :-))
Doris Wolf (asker) Sep 2, 2021:
Vielen Dank für den Beitrag! Mein Problem ist vor allem der angegebene Zeitraum, der drei Tage beträgt. Bedeutet es also, dass die Fristverlängerung am 1. Mai beginnt? Nur dann würde es für mich Sinn machen. "Zum" 1. Mai würde ja genau das ausdrücken.

Proposed translations

56 Min.
Selected

Fristverlängerung für die Rückzahlung der monatlichen Raten

... wurde eine Fristverlängerung für die Rückzahlung der monatlichen Raten* zum 1. Mai 2010 vereinbart.

oder

zum Rückzahlen der monatlichen Raten

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-09-02 07:31:13 GMT)
--------------------------------------------------

oder

wurde vereinbart, die Rückzahlung .... bis zum ... zu verlängern.

oder

wurde eine Verlängerung ... zum ... vereinbart.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search