Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
issues de haute mèr - Hilfe mit Satz
German translation:
aus dem offenen Meer stammend, aus Gebieten fern den Küsten des Kernlandes stammend
Added to glossary by
mrmp
Oct 13, 2011 15:21
12 yrs ago
French term
issues de haute mèr - Hilfe mit Satz
French to German
Marketing
Food & Drink
Agar-Agar
Immer noch zum Agar-Agar:
Mélange d’algues rouges d’origine 100% naturelle, issues de haute mer, c’est l’un des aliments préférés des Japonais.
Ich habe ein Problem, alle Informationen in einen flüssigen Satz zu packen. Mein erster Versuch ist etwas stümperhaft:
Diese 100 % natürliche Mischung aus Rotalgen aus dem offenen Meer gehört zu den bevorzugten Nahrungsmitteln der Japaner.
Hat jemand eine bessere Idee?
Mélange d’algues rouges d’origine 100% naturelle, issues de haute mer, c’est l’un des aliments préférés des Japonais.
Ich habe ein Problem, alle Informationen in einen flüssigen Satz zu packen. Mein erster Versuch ist etwas stümperhaft:
Diese 100 % natürliche Mischung aus Rotalgen aus dem offenen Meer gehört zu den bevorzugten Nahrungsmitteln der Japaner.
Hat jemand eine bessere Idee?
Proposed translations
(German)
3 | aus dem offenen Meer stammend, aus Gebieten fern den Küsten des Kernlandes stammend | mrmp |
Change log
Oct 18, 2011 06:53: mrmp Created KOG entry
Proposed translations
11 hrs
Selected
aus dem offenen Meer stammend, aus Gebieten fern den Küsten des Kernlandes stammend
Vgl. meinen Diskussionsbeitrag: Gemäß http://www.wilfried-probst.de/site/?p=135 sind Hochsee-Aquakultur-Anlagen schon angedacht und in Erprobung. Das heißt aber, noch nicht wirtschaftlich produktiv.
Oder ist der Quelltext eine unzulängliche Übersetzung (?),
z.B. aus einer ostasiatischen Sprache ? Denke nicht, dass sich das hier auf Hochsee bezieht, sondern eher eine "Übersee-"Herkunft andeutet oder eine Mischung von Produkten aus mehreren "überseeischen" Küsten. Für Länder wie Japan und Grossbritannien ist ja jedes Ausland, jede Insel außerhalb der Hoheitsgewässer des Kernlandes wie "Übersee".
Oder ist der Quelltext eine unzulängliche Übersetzung (?),
z.B. aus einer ostasiatischen Sprache ? Denke nicht, dass sich das hier auf Hochsee bezieht, sondern eher eine "Übersee-"Herkunft andeutet oder eine Mischung von Produkten aus mehreren "überseeischen" Küsten. Für Länder wie Japan und Grossbritannien ist ja jedes Ausland, jede Insel außerhalb der Hoheitsgewässer des Kernlandes wie "Übersee".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die Bestätigung. Der französische Text ist das Original. Ich vermute, dass nur gesagt werden soll, dass die Algen tatsächlich aus dem Meer stammen und nicht aus einer Kultur."
Discussion
Oder ist der Quelltext eine unzulängliche Übersetzung (?),
z.B. aus einer ostasiatischen Sprache ? Denke nicht, dass sich das hier auf Hochsee bezieht, sondern eher eine "Übersee-"Herkunft andeutet oder eine Mischung von Produkten aus mehreren "überseeischen" Küsten. Für Länder wie Japan und Grossbritannien ist ja jedes Ausland, jede Insel außerhalb der Hoheitsgewässer des Kernlandes wie "Übersee".
Ich würde daher auch Hochsee-Rotalgen schreiben...
Die Rotalgen (Rhodophyta) bilden ein eigenes Unterreich innerhalb des Reichs der Pflanzen. Sie kommen in der Mehrzahl in der Litoralzone des Meeres vor. Auch im Süßwasser kann man aber Rotalgen antreffen.
Aber ein Kaffee wäre mir ehrlich gesagt trotzdem lieber.