Glossary entry

French term or phrase:

appeller Taiwan à la rescousse

German translation:

... so dass ... Taiwan um Hilfe angerufen hat ....

Added to glossary by Renate Radziwill-Rall
Mar 2, 2021 15:04
3 yrs ago
30 viewers *
French term

appeller Taiwan à la rescousse

French to German Bus/Financial Government / Politics
Une semaine de stocks en micro-controleurs (contre 12 à 14 semaines en temps normal), une industrie automobile inquiète de ne pas avoir assez de semiconducteurs pour produire ses véhicules et Joe Biden qui ****appelle Taiwan à la rescousse**** pour éviter une rupture de production dans l’industrie automobile américaine, l’économie mondiale est frappée actuellement par une pénurie de composants électroniques sans précédent.

Vorläufige Lösung:

Die Weltwirtschaft wird derzeit von einem in seinem Ausmaß noch nie dagewesenen Mangel an elektronischen Komponenten betroffen: die weltweiten Lagerbestände für Mikrocontroller reichen nur noch für eine Woche (normal sind 12-14 Wochen). Die Automobilindustrie macht sich bereits große Sorgen, dass ihr die Halbleiter für die Fahrzeugherstellung ausgehen könnten, ***sodass US-Präsident Joe Biden Taiwan um Hilfe gebeten hat***, um eine Unterbrechung der amerikanischen Automobilproduktion zu verhindern.

Aber das gefällt mir nicht. Bessere Vorschläge?
Change log

Mar 6, 2021 14:28: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry

Discussion

Cornelia Mayer Mar 2, 2021:
Ich wollte nicht sagen, dass "rescousse" an sich eine ironische Bedeutung hat.
Aber deine Beispiele belegen genau was ich meine:
"Venir à la rescousse de qqn." erweckt das Bild eines Stärkeren, der einem Schwächeren zu Hilfe kommt. Das ist nicht das Bild, das sich US-Amerikaner üblicherweise für die Beziehung USA-Taiwan wünschen würden, jedenfalls nicht in dieser Richtung. :-)
Andrea Roux Mar 2, 2021:
Zur Information: https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/a-la-r...
"rescousse" hat keine ironische Bedeutung. Die Endung "-ousse" klingt vielleicht irgendwie so, als wäre das nicht ernst gemeint, ist es aber.
Belege dafür: http://rescoussemontcalm.com/
Oder hier: https://droitetcroissance.fr/2016/02/la-politique-de-la-sueu...
Und hier: https://www.franceculture.fr/droit-justice/cnrs-des-deputes-...
désolée Conelia c'est un synonyme point "cela veut demander de l'aide Point Comme dirait notre amie Renate le fraçais est comme l'allemand une langue difficile dans ses nuances. Dans une langue jounalistique passe mieux que demander de l'aide Mais rien de plus ! il n'y a aucune ironie Terme fréquent en français
Cornelia Mayer Mar 2, 2021:
Maîté, non, ce n'est pas juste un synonyme. En temps normaux un président n'appelle pas à la *rescousse* il "demande du soutien" ou il "cherche des ressources" ... etc. C'est clairement une note ironique que la rédactrice cherche à faire passer.
Cornelia Mayer Mar 2, 2021:
... sich hilfesuchend an Taiwan wandte...
wäre auch noch eine Lösung...
GiselaVigy Mar 2, 2021:
Cornelia, ja, das ist eine schöne Lösung!
C est tout simplement un synonyme de demander de l' aide. Il n'y a aucune nuance spéciale, même pas une spécificité du style journalistique @Cornélia Mayer
Cornelia Mayer Mar 2, 2021:
der Ton ist schon etwas anders, als nur "demander de l'aide".
... so dass sich Joe Biden in seiner Not an Taiwan wandte... oder ... Rettung in Taiwan suchte... oder so.
Mir fällt grad auch nix besseres ein. Lieben Gruß Olaf!
Renate Radziwill-Rall Mar 2, 2021:
Maîté, je ne sais pas ou tu as recherché, un Allemand (avec un minimum d'éducation) ne va jamais dire "zur Hilfe zieht". Es gilt "sich um Hilfe an jemanden wenden", oder "jemanden um Hilfe bitten", "jemanden um Hilfe anrufen", "jemanden um Hilfe bitten", oder "Hilfe bei jemandem suchen", "Hilfe bei jemandem suchen". Deutsch ist schwer, ich weiß.
GiselaVigy Mar 2, 2021:
sich an Taiwan gewandt hat, um einen Einbruch der...

Proposed translations

10 mins
Selected

... so dass ... Taiwan um Hilfe angerufen hat ....

-

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 23 hrs (2021-03-06 14:27:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

dann aber nicht "wendete", sondern "wandte". Deutsche Sprache schwere Sprache!
Peer comment(s):

disagree Maïté Mendiondo-George : ce n'est pas le sens en français
3 mins
si,,,,,, le "zieht" ne passe pas !
agree Cornelia Mayer : auch eine gute Möglichkeit, vielleicht lieber im Imperfekt...
1 hr
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle! Ich hab mich letztlich für die von Cornelia vorgeschlagene Variante entschieden: "... sodass sich US-Präsident Joe Biden hilfesuchend an Taiwan wendete""
-3
5 mins

zur Hilfe zieht

...
Peer comment(s):

disagree Renate Radziwill-Rall : sorry, kein Deutsch
3 mins
après vérification ce que vous alléguez n'est pas exact
disagree Cornelia Mayer : "Zu Hilfe ziehen" würde gehen, ist in diesem Fall aber keine ideale Lösung. *zur* Hilfe ziehen ist grammatisch falsch.
1 hr
disagree Jutta Deichselberger : mit den Kolleginnen
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search