Glossary entry

français term or phrase:

les "années grises"

allemand translation:

die "düsteren Jahre"

Added to glossary by Andrea Erdmann
Jul 10, 2008 09:03
15 yrs ago
français term

les années grises

français vers allemand Art / Littérature Histoire Raumbeschreibung in einem Museum
...und noch ein Raum in dem Museum:

1942-1944, les « années grises » sont marquées par le succès de l’action des armées alliées qui reprennent l’initiative (Stalingrad, Midway, El-Alamein). En revanche les populations civiles des régions occupées subissent une oppression terrible.

die "trüben Jahre"?
(den Begriff "die schwarzen Jahre" für "les années noires" gibt es, aber die "grauen Jahre" ja wohl nicht...)

Merci
Proposed translations (allemand)
3 +5 düster
Change log

Jul 14, 2008 18:58: Andrea Erdmann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/615380">Andrea Erdmann's</a> old entry - "les "années grises""" to ""die "düsteren Jahre"""

Jul 14, 2008 18:58: Andrea Erdmann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/615380">Andrea Erdmann's</a> old entry - "les "années grises""" to ""die "düsteren Jahre"""

Discussion

Anja C. Jul 10, 2008:
Ev. noch etwas mehr Kontext? Werden die "années grises" deshalb als "heller" dargestellt, weil die allierten Truppen erste Erfolge aufweisen konnten? Was die Judenvernichtung angeht, waren die Jahre 1942-1944 bekanntlich "schwärzer" als die vorangehenden.
Anja C. Jul 10, 2008:
Ein wertvoller Hinweis zum Kontext, dass die années noires den années grises vorangehen :-).
Andrea Erdmann (asker) Jul 10, 2008:
@translinguas: nee, es geht um ein Museum, bei deinem Link geht's um eine Ausstellung in einer Bibliothek, wenn ich das richtig sehe.
In meinem Text werden die Jahre 1939-1942 als die "années noires", und 1942 -1944 als die "années grises" bezeichnet, somit kann ich nicht beide Male "schwarze Jahre" schreiben.
Anja C. Jul 10, 2008:
Sorry, vermutlich nicht (meine letzte Frage) - würde ja schlecht zum obigen Textausschnitt passen. Ich war wohl gedanklich zu sehr bei der Okkupation und kürzlich gelesenen Berichten zu dieser (Link) umstrittenen Ausstellung...
Anja C. Jul 10, 2008:
Anja C. Jul 10, 2008:
[Typo: (...) der zweite Begriff (...)]
Anja C. Jul 10, 2008:
cf. google-hits "die dunklen Jahre" (3060) vs. "die düsteren Jahre" (273) - was keinesfalls bedeutet, daß der erste Begriff nicht verwendet werden kann, sondern nur die Häufigkeit der Verwendung belegen soll.

Proposed translations

+5
5 minutes
Selected

düster

Wie wäre es mit den "düsteren Jahren"? Klingt irgendwie gebräuchlicher als "trübe Jahre", finde ich.
Note from asker:
ja, meine Güte, das passt viel viel besser
Peer comment(s):

agree Claire Bourneton-Gerlach
13 minutes
Danke!
agree GiselaVigy : ja!
18 minutes
noch mal danke! (wieso ist mein Dankeschön von gestern verschwunden?!)
neutral Anja C. : "les années grises" wird im Zusammenhang mit der Okkupation u. dem Vichy-Regime i.d.R. mit "dunkle Jahre/dark years" übersetzt -> http://www.geschichte.hu-berlin.de/vorlesng/ws0203/Data/5145...
25 minutes
agree Béatrice De March
1 heure
Danke!
agree Jutta Deichselberger : Mir gefällt's!
2 heures
Vielen Dank Jutta!
agree Harald Moelzer (medical-translator) : mit Jutta!
2 jours 2 heures
Danke schön auch an Harald!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an euch sieben. Ich kam einfach von dem "trüb" nicht weg. "Düstere Jahre" passt auch gut in Abstufung zu den "schwarzen Jahren"."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search