Glossary entry

French term or phrase:

mettre en cause

German translation:

beschuldigt/angeschuldigt

Added to glossary by Romy Retzlaff
Feb 9, 2007 11:02
17 yrs ago
8 viewers *
French term

mettre en cause

French to German Bus/Financial Human Resources Internes Papier einer Bank zur Kontrolle der Unternehmensethik
Ce dernier [der Unternehmensbeauftragte, dem eine Meldung erstattet wurde] devra à la fois prendre les mesures pour mettre en conformité ce dispositif exceptionnel au regard de la « loi de l’Informatique et des Libertés », et veiller à la mise en place des modalités d’information des salariés qui pourraient être, le cas échéant, ***mis en cause*** afin qu’ils puissent exercer leur droit d’accès et de rectification à ces données.

Mir ist hier nicht klar, was "mis en cause" im Zusammenhang mit dem Schutz ihrer persönlichen Daten bedeutet. Mercii d'avance!


Stellt sich heraus, dass dennoch eine Datei erstellt wurde, die persönliche Daten enthält, so ist das Anlegen einer solchen Datei sowie die etwaige Weiterbearbeitung der Daten unbedingt im Vorhinein durch den Unternehmensethikbeauftragen zu genehmigen.

Discussion

Romy Retzlaff Feb 9, 2007:
ja, deshalb das "le cas échéant", für den Fall dass eine Anschuldigung bestehen würde
Schtroumpf Feb 9, 2007:
Andrea, verstehe ich so, dass Daten über Leute gespeichert werden, die sich irgendetwas zuschulden kommen lassen haben: daher "mis en cause" (noch nicht accusé, aber immerhin wird etwas untersucht).

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

beschuldigt/angeschuldigt

'mise en cause' bedeutet hier m.M.n., dass die Mitarbeiter, die in diesem Fall eventuell angeschuldigt werden würden/ von der Anschuldigung betroffen sind, informiert werden müssen, damit sie ihr Recht ausüben können, die entsprechenden Daten einzusehen oder zu änder, entsprechend dem Gesetz zu Informatik und Freiheit. (der Vorgesetze muss dafür sorgen, dass er informiert wird) Also hinter 'mise en cause' könnte noch ein Komma fehlen, dann wird es deutlicher
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich
5 mins
agree Schtroumpf : Hab mir einen abgebrochen wegen juristischer Unterscheidungen, aber in diesem Fall geht es ja wohl noch nicht um Gerichtsverfahren... / Vor "afin" setzt man kein Komma.
37 mins
agree Ingeborg Gowans (X)
1 hr
agree Iela
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nochmals: Merci!"
10 mins
French term (edited): être mis en cause

Gegenstand einer Ermittlung sein

S. o.

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2007-02-09 11:50:11 GMT)
--------------------------------------------------

Lieber so: jemand, gegen den ermittelt wird
Peer comment(s):

neutral Artur Heinrich : eine "Person" ist kein "Gegenstand" auch nicht im jurist. Sinne
4 mins
Hast recht (gerade bei Unternehmensethik).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search