Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
assurance passagers illimitée
German translation:
Unbeschränkte Insassen-Unfallversicherung
Added to glossary by
Rolf Kern
Dec 19, 2010 17:35
13 yrs ago
French term
assurance passagers illimitée
French to German
Bus/Financial
Insurance
Hotelbeschreibung
Transfert de l'aéroport ou de la gare à XXX, ou retour : xx CHF
Prix du km supplémentaire avec passager : 3 CHF, et sans passager : 1,5 CHF
NB : Pour tout autre modèle de véhicule, programme d'excursions, et voyages, les prix et les conditions sont à votre disposition auprès du concierge.
Sont inclus dans les prix :
• la T.V.A de 7,6 %
• le service du chauffeur
• l'essence
• l'assurance passagers illimitée
iST das:
eine "unbeschränkte Insassen-Unfallversicherung"?
Prix du km supplémentaire avec passager : 3 CHF, et sans passager : 1,5 CHF
NB : Pour tout autre modèle de véhicule, programme d'excursions, et voyages, les prix et les conditions sont à votre disposition auprès du concierge.
Sont inclus dans les prix :
• la T.V.A de 7,6 %
• le service du chauffeur
• l'essence
• l'assurance passagers illimitée
iST das:
eine "unbeschränkte Insassen-Unfallversicherung"?
Proposed translations
(German)
5 +2 | Unbesschränkte Insassen-Unfallversicherung | Rolf Kern |
5 +1 | Richtig, Verena | Uta Forstmair Sancho (X) |
References
.... | Werner Walther |
Change log
Dec 19, 2010 17:36: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Insurance"
Dec 20, 2010 09:10: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "ASSURANCE PASSAGERS ILLIMITEE" to "assurance passagers illimitée"
Dec 22, 2010 11:54: Rolf Kern Created KOG entry
Proposed translations
+2
5 hrs
French term (edited):
Assurace Passagers Illimitée
Selected
Unbesschränkte Insassen-Unfallversicherung
Aufgrund des Vorschlages von Uta.
Peer comment(s):
agree |
Uta Forstmair Sancho (X)
: Danke. Kleiner Flüchtigkeitsfehler: Nur mit 1 "s", Verena, aber das hattest Du ja schon so geschrieben. Jetzt hoffe ich bloss, dass ich nicht wieder was falsch gemacht habe mit dieser Zustimmung hier. Nicht einfach, diese Kästchen.
1 hr
|
Danke, ja
|
|
agree |
Steffen Walter
8 hrs
|
Danke Steffen, ist ja zwar nicht meine Leistung
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Unbeschränkte Insassen-Unfallversicherung wie ich vermutet hatte"
+1
2 hrs
French term (edited):
ASSURANCE PASSAGERS ILLIMITEE
Richtig, Verena
Ihre Ü. stimmt.
Peer comment(s):
disagree |
Rolf Kern
: Das ist nicht die Übersetzung des gefragten Begriffs.
2 hrs
|
Ja wie soll es übersetzt werden?
|
|
neutral |
Werner Walther
: Wie soll es übersetzt werden - HIER soll der übersetzte Begriff stehen, nicht "Richtig Verena". Entweder hier Dein Übersetzungsvorschlag, oder "Richtig, Verena" in Diskussion. Schau Dir das doch einfach ein bisschen an, dann verstehst Du dieses System.
2 hrs
|
Bin erst 2 Tage dabei, muss mich erst zurecht finden :-)
|
|
agree |
Artur Heinrich
: die Antwort ist richtig, die Form falsch
4 hrs
|
agree |
Jutta Deichselberger
12 hrs
|
Reference comments
5 hrs
Reference:
....
Seules des sommes d’assurance limitées peuvent correspondre au capital-risque limité disponible pour faire face à ces risques.
Aus einer Stellungnahme des schweizerischen Versicherungsverbandes.
Aus einer Stellungnahme des schweizerischen Versicherungsverbandes.
Discussion
Fand ich mal mehrmals auf Internet.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:d-68Hh4...
Tout est inclus : l'entretien du véhicule, le carburant, le salaire du chauffeur et l'assurance illimitée des personnes. http://www.biribinlimousines.com/fr
Voilà, ça existe. C'est beau, le luxe!
Tout est inclus
Wollte der Autor etwas anderes sagen? Assurance tous risques vielleicht?
Unbeschränkt kann eine Versicherung doch nicht haften, und irgendwie wird sie ihre Haftung doch definieren. Auch 100 Mio wären eine Beschränkung und nicht unbeschränkt!
M.E. stimmt der AT nicht!