Glossary entry

French term or phrase:

assurance passagers illimitée

German translation:

Unbeschränkte Insassen-Unfallversicherung

Added to glossary by Rolf Kern
Dec 19, 2010 17:35
13 yrs ago
French term

assurance passagers illimitée

French to German Bus/Financial Insurance Hotelbeschreibung
Transfert de l'aéroport ou de la gare à XXX, ou retour : xx CHF
Prix du km supplémentaire avec passager : 3 CHF, et sans passager : 1,5 CHF

NB : Pour tout autre modèle de véhicule, programme d'excursions, et voyages, les prix et les conditions sont à votre disposition auprès du concierge.

Sont inclus dans les prix :
• la T.V.A de 7,6 %
• le service du chauffeur
• l'essence
• l'assurance passagers illimitée

iST das:
eine "unbeschränkte Insassen-Unfallversicherung"?
Proposed translations (German)
5 +2 Unbesschränkte Insassen-Unfallversicherung
5 +1 Richtig, Verena
Change log

Dec 19, 2010 17:36: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Insurance"

Dec 20, 2010 09:10: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "ASSURANCE PASSAGERS ILLIMITEE" to "assurance passagers illimitée"

Dec 22, 2010 11:54: Rolf Kern Created KOG entry

Discussion

Verena Milbers (asker) Dec 20, 2010:
@ Werner Walther: der AT ist ein Schweizer Text und für Deutsche nicht immer leicht verständlich; da könnte ich etliche andere Passage im Text zitieren...
Uta Forstmair Sancho (X) Dec 19, 2010:
Beispiele Assurance responsabilité civile illimitée pour les passagers transportés: http://www.transcarservice.com/cgv.pdf.
Fand ich mal mehrmals auf Internet.

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:d-68Hh4...

Tout est inclus : l'entretien du véhicule, le carburant, le salaire du chauffeur et l'assurance illimitée des personnes. http://www.biribinlimousines.com/fr

Voilà, ça existe. C'est beau, le luxe!


Tout est inclus
Werner Walther Dec 19, 2010:
Offensichtlich hat es den Begriff gegeben ... ... aber er dürfte wettbewerbsrechtlich nicht mehr zulässig sein und unbeschränkte Deckung gibt es auch nicht mehr.
Werner Walther Dec 19, 2010:
Die vorgeschlagenen Übersetzungen ... ... mögen ja richtig sein, aber ist der Ausgangsbegriff richtig? Was soll das sachlich sein - eine unbeschränkte Versicherung?

Wollte der Autor etwas anderes sagen? Assurance tous risques vielleicht?

Unbeschränkt kann eine Versicherung doch nicht haften, und irgendwie wird sie ihre Haftung doch definieren. Auch 100 Mio wären eine Beschränkung und nicht unbeschränkt!

M.E. stimmt der AT nicht!

Proposed translations

+2
5 hrs
French term (edited): Assurace Passagers Illimitée
Selected

Unbesschränkte Insassen-Unfallversicherung

Aufgrund des Vorschlages von Uta.
Peer comment(s):

agree Uta Forstmair Sancho (X) : Danke. Kleiner Flüchtigkeitsfehler: Nur mit 1 "s", Verena, aber das hattest Du ja schon so geschrieben. Jetzt hoffe ich bloss, dass ich nicht wieder was falsch gemacht habe mit dieser Zustimmung hier. Nicht einfach, diese Kästchen.
1 hr
Danke, ja
agree Steffen Walter
8 hrs
Danke Steffen, ist ja zwar nicht meine Leistung
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Unbeschränkte Insassen-Unfallversicherung wie ich vermutet hatte"
+1
2 hrs
French term (edited): ASSURANCE PASSAGERS ILLIMITEE

Richtig, Verena

Ihre Ü. stimmt.
Peer comment(s):

disagree Rolf Kern : Das ist nicht die Übersetzung des gefragten Begriffs.
2 hrs
Ja wie soll es übersetzt werden?
neutral Werner Walther : Wie soll es übersetzt werden - HIER soll der übersetzte Begriff stehen, nicht "Richtig Verena". Entweder hier Dein Übersetzungsvorschlag, oder "Richtig, Verena" in Diskussion. Schau Dir das doch einfach ein bisschen an, dann verstehst Du dieses System.
2 hrs
Bin erst 2 Tage dabei, muss mich erst zurecht finden :-)
agree Artur Heinrich : die Antwort ist richtig, die Form falsch
4 hrs
agree Jutta Deichselberger
12 hrs
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

....

Seules des sommes d’assurance limitées peuvent correspondre au capital-risque limité disponible pour faire face à ces risques.

Aus einer Stellungnahme des schweizerischen Versicherungsverbandes.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search