Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
spécifications de départ
allemand translation:
Anforderungskatalog
Added to glossary by
Martina Amstutz
Sep 16, 2009 12:58
14 yrs ago
français term
spécifications de départ
français vers allemand
Autre
TI (technologie de l'information)
Es geht um einen Text, der über die Vorgaben für ein Projektdossier (Informatikprojekt) informiert. Dazu steht unter dem Kapitel "Ziele" Folgendes:
Objectifs
Ce chapitre énumère les objectifs du projet. L'atteinte ou non de ceux-ci devra pouvoir être contrôlée à la fin du projet. Les objectifs pourront éventuellement être revus après l'analyse.
*Ces éléments peuvent être repris des spécifications de départ.*
Dieser Satz steht auch am Ende von anderen Kapitel, z.B. Organisation und Anfangsplanung.
Ich würde das spontan mit "Ausgangsspezifikationen" übersetzen, bin aber nicht sicher, ob ich damit richtig liege und möchte mich hier absichern.
Objectifs
Ce chapitre énumère les objectifs du projet. L'atteinte ou non de ceux-ci devra pouvoir être contrôlée à la fin du projet. Les objectifs pourront éventuellement être revus après l'analyse.
*Ces éléments peuvent être repris des spécifications de départ.*
Dieser Satz steht auch am Ende von anderen Kapitel, z.B. Organisation und Anfangsplanung.
Ich würde das spontan mit "Ausgangsspezifikationen" übersetzen, bin aber nicht sicher, ob ich damit richtig liege und möchte mich hier absichern.
Proposed translations
(allemand)
4 +3 | Anforderungskatalog | UnseldR (X) |
Proposed translations
+3
2 heures
Selected
Anforderungskatalog
Die spécifications de départ sind die zum Projektbeginn festgelegten Anforderungen an das zu erstellende Produkt. Im Englischen wird dafür der Begriff requirements specification verwendet, im Deutschen einfach Requirements oder nach DIN 69905 Anforderungskatalog als Teil des Lastenhefts.
Der Zusatz de départ gibt nur im Französischen einen Sinn. Damit werden die am Projektbeginn vorgegebenen spécifications von den am Projektende tatsächlich erreichten spécifications techniques abgegrenzt. Im Deutschen ist diese Differenzierung nicht notwendig, denn Anforderungen impliziert bereits, dass es sich um Vorgaben handelt.
Der Zusatz de départ gibt nur im Französischen einen Sinn. Damit werden die am Projektbeginn vorgegebenen spécifications von den am Projektende tatsächlich erreichten spécifications techniques abgegrenzt. Im Deutschen ist diese Differenzierung nicht notwendig, denn Anforderungen impliziert bereits, dass es sich um Vorgaben handelt.
Peer comment(s):
agree |
Konrad Schultz
: Siehe meinen Diskussionsbeitrag
1 heure
|
agree |
Jean-Christophe Vieillard
2 heures
|
agree |
Anja C.
5 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank."
Discussion
Der Zusatz de départ gibt nur im Französischen einen Sinn. Damit werden die am Projektbeginn vorgegebenen spécifications von den am Projektende tatsächlich erreichten spécifications techniques abgegrenzt. Im Englischen und Deutschen ist dies nicht notwendig.
Mein Vorschlag wäre daher Anforderungskatalog, aber auch Ausgangsspezifikation (im Singular) ist für einen fachkundigen Leser verständlich.