Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
circonstances exceptionelles
German translation:
ich würde es umstellen!
Added to glossary by
Jutta Deichselberger
Mar 12, 2009 09:14
15 yrs ago
1 viewer *
French term
circonstances exceptionelles
French to German
Law/Patents
Law (general)
Entscheidung der EU-Kommission:
Décision de la Commission
du xxx
portant autorisation, dans des circonstances exceptionelles, de mise sur le marché du médicament xxx au titre du règlement xxx
Es geht um die Genehmigung für das Inverkehrbringen "unter außergewöhnlichen Umständen". Ich hätte gerne eine Meinung zur Satzstellung:
"Genehmigung für das Inverkehrbringen unter außergewöhnlichen Umständen des Arzneimittels xy gemäß der Vordnung xxxx" klingt für mich eigenartig.
Décision de la Commission
du xxx
portant autorisation, dans des circonstances exceptionelles, de mise sur le marché du médicament xxx au titre du règlement xxx
Es geht um die Genehmigung für das Inverkehrbringen "unter außergewöhnlichen Umständen". Ich hätte gerne eine Meinung zur Satzstellung:
"Genehmigung für das Inverkehrbringen unter außergewöhnlichen Umständen des Arzneimittels xy gemäß der Vordnung xxxx" klingt für mich eigenartig.
Proposed translations
(German)
3 +7 | ich würde es umstellen! | Jutta Deichselberger |
5 | Das einzige, was gilt: der offizielle Titel bei der EU-Kom!! | Schtroumpf |
Change log
Jan 23, 2011 11:09: Jutta Deichselberger Created KOG entry
Proposed translations
+7
4 mins
Selected
ich würde es umstellen!
...Inverkehrbringen des Arzneimittels xy unter außergewöhnlichen Umständen gemäß ...
wobei mir das Inverkehrbringen nicht so arg gut gefällt...
--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2009-03-12 09:21:05 GMT)
--------------------------------------------------
Nehme alles zurück, habe ein wenig gegoogelt und festgestellt, dass "Inverkehrbringen" durchaus gebräuchlich ist!
wobei mir das Inverkehrbringen nicht so arg gut gefällt...
--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2009-03-12 09:21:05 GMT)
--------------------------------------------------
Nehme alles zurück, habe ein wenig gegoogelt und festgestellt, dass "Inverkehrbringen" durchaus gebräuchlich ist!
Peer comment(s):
agree |
Sabine Schlottky
2 mins
|
Danke Sabine!
|
|
agree |
Ruth Wöhlk
5 mins
|
agree |
Nora Vinnbru (X)
: in jedem Fall (die Umstellung)
14 mins
|
agree |
GiselaVigy
15 mins
|
agree |
eve56 (X)
16 mins
|
agree |
Kristin Sobania (X)
19 mins
|
agree |
Artur Heinrich
: Bald ist die Elf voll ...
40 mins
|
Huch, eine Fußballmannschaft - Gnaaaade...:-)))
|
|
neutral |
Schtroumpf
: Nee, in diesem Fall sollte man das wohl anders handeln... // Naja, die übersetzerische Seite war ja klar und gut, eigentlich antwortest du eher auf die gestellte Frage als ich ;-)
1 hr
|
Oh.... oups.... Dann zieh' ich jetzt mal den Kopf ein, stelle mich in eine Ecke und schäme mich...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
1 hr
Das einzige, was gilt: der offizielle Titel bei der EU-Kom!!
Lieb(r) Übersetzer(in),
wenn Sie nicht gerade selbst der Übersetzer dieser Kommissionentscheidung sind - und das halte ich für unwahrscheinlich, denn sonst wüssten Sie das bestimmt schon -, gilt folgendes:
Jede Entscheidung der Kom hat bereits einen (und nur diesen einzigen) offiziellen Titel in deutsch, denn Deutsch ist Amtssprache.
Die einzig zulässige und mögliche Übersetzung ist dieser Titel - bei Bedarf entsprechend gekürzt, falls er mal wieder drei Zeilen lang ist ;-))
Also, Nummer eingeben, im Google suchen, fertig!!
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-03-12 10:28:22 GMT)
--------------------------------------------------
Fünf Minuten Recherche erbringen:
UNTER BESONDEREN BEDINGUNGEN
DE DE
- [ Traduire cette page ]
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
ENTSCHEIDUNG DER KOMMISSION vom 03-VIII-2007 über die Genehmigung für das Inverkehrbringen des Humanarzneimittels für seltene Leiden "INCRELEX - Mecasermin" ...
ec.europa.eu/enterprise/pharmaceuticals/register/2007/2007080327008/dec_27008_de.pdf
wenn Sie nicht gerade selbst der Übersetzer dieser Kommissionentscheidung sind - und das halte ich für unwahrscheinlich, denn sonst wüssten Sie das bestimmt schon -, gilt folgendes:
Jede Entscheidung der Kom hat bereits einen (und nur diesen einzigen) offiziellen Titel in deutsch, denn Deutsch ist Amtssprache.
Die einzig zulässige und mögliche Übersetzung ist dieser Titel - bei Bedarf entsprechend gekürzt, falls er mal wieder drei Zeilen lang ist ;-))
Also, Nummer eingeben, im Google suchen, fertig!!
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-03-12 10:28:22 GMT)
--------------------------------------------------
Fünf Minuten Recherche erbringen:
UNTER BESONDEREN BEDINGUNGEN
DE DE
- [ Traduire cette page ]
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
ENTSCHEIDUNG DER KOMMISSION vom 03-VIII-2007 über die Genehmigung für das Inverkehrbringen des Humanarzneimittels für seltene Leiden "INCRELEX - Mecasermin" ...
ec.europa.eu/enterprise/pharmaceuticals/register/2007/2007080327008/dec_27008_de.pdf
Discussion