Glossary entry

French term or phrase:

circonstances exceptionelles

German translation:

ich würde es umstellen!

Added to glossary by Jutta Deichselberger
Mar 12, 2009 09:14
15 yrs ago
1 viewer *
French term

circonstances exceptionelles

French to German Law/Patents Law (general)
Entscheidung der EU-Kommission:

Décision de la Commission
du xxx
portant autorisation, dans des circonstances exceptionelles, de mise sur le marché du médicament xxx au titre du règlement xxx

Es geht um die Genehmigung für das Inverkehrbringen "unter außergewöhnlichen Umständen". Ich hätte gerne eine Meinung zur Satzstellung:

"Genehmigung für das Inverkehrbringen unter außergewöhnlichen Umständen des Arzneimittels xy gemäß der Vordnung xxxx" klingt für mich eigenartig.
Change log

Jan 23, 2011 11:09: Jutta Deichselberger Created KOG entry

Discussion

Schtroumpf Mar 12, 2009:
Achso, noch ein Nachtrag - natürlich muss man im Kudoz vertrauliche Angaben weglassen, aber eine Entscheidung der EU-Kommission ist ja das genaue Gegenteil eines vertraulichen Inhalts. Ich hoffe, trotzdem die richtige Entscheidung in DE gefunden zu haben.

Proposed translations

+7
4 mins
Selected

ich würde es umstellen!

...Inverkehrbringen des Arzneimittels xy unter außergewöhnlichen Umständen gemäß ...

wobei mir das Inverkehrbringen nicht so arg gut gefällt...

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2009-03-12 09:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

Nehme alles zurück, habe ein wenig gegoogelt und festgestellt, dass "Inverkehrbringen" durchaus gebräuchlich ist!
Peer comment(s):

agree Sabine Schlottky
2 mins
Danke Sabine!
agree Ruth Wöhlk
5 mins
agree Nora Vinnbru (X) : in jedem Fall (die Umstellung)
14 mins
agree GiselaVigy
15 mins
agree eve56 (X)
16 mins
agree Kristin Sobania (X)
19 mins
agree Artur Heinrich : Bald ist die Elf voll ...
40 mins
Huch, eine Fußballmannschaft - Gnaaaade...:-)))
neutral Schtroumpf : Nee, in diesem Fall sollte man das wohl anders handeln... // Naja, die übersetzerische Seite war ja klar und gut, eigentlich antwortest du eher auf die gestellte Frage als ich ;-)
1 hr
Oh.... oups.... Dann zieh' ich jetzt mal den Kopf ein, stelle mich in eine Ecke und schäme mich...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
1 hr

Das einzige, was gilt: der offizielle Titel bei der EU-Kom!!

Lieb(r) Übersetzer(in),

wenn Sie nicht gerade selbst der Übersetzer dieser Kommissionentscheidung sind - und das halte ich für unwahrscheinlich, denn sonst wüssten Sie das bestimmt schon -, gilt folgendes:
Jede Entscheidung der Kom hat bereits einen (und nur diesen einzigen) offiziellen Titel in deutsch, denn Deutsch ist Amtssprache.

Die einzig zulässige und mögliche Übersetzung ist dieser Titel - bei Bedarf entsprechend gekürzt, falls er mal wieder drei Zeilen lang ist ;-))

Also, Nummer eingeben, im Google suchen, fertig!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-03-12 10:28:22 GMT)
--------------------------------------------------

Fünf Minuten Recherche erbringen:
UNTER BESONDEREN BEDINGUNGEN

DE DE
- [ Traduire cette page ]
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
ENTSCHEIDUNG DER KOMMISSION vom 03-VIII-2007 über die Genehmigung für das Inverkehrbringen des Humanarzneimittels für seltene Leiden "INCRELEX - Mecasermin" ...
ec.europa.eu/enterprise/pharmaceuticals/register/2007/2007080327008/dec_27008_de.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search