Glossary entry (derived from question below)
Französisch term or phrase:
étant réputées se situer en France
Deutsch translation:
gelten als in Frankreich erbracht
Added to glossary by
Giselle Chaumien
Jul 23, 2009 07:39
14 yrs ago
Französisch term
étant réputées se situer en France
Französisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Recht: Steuern und Zoll
Hier geht es um die Umsatzsteuer und ihre Entrichtung:
"Les prestations de services se rattachant à un immeuble situé en France, y compris les prestations tendant à préparer ou coordonner l'exécution de travaux immobiliers et les prestations des agents immobiliers ou des experts, réalisées par une entreprise établie hors de France, *étant réputées se situer en France*, l'article 283-2 susvisé n'étant pas applicable, le prestataire est seul redevable de la TVA française."
Mir ist in diesem Satz nicht klar, worauf sich das Eingesternte bezieht. Das Unternehmen hat seinen Sitz nicht in Frankreich, aber was ist dann gemeint mit "situer"?
Vielleicht als Vergleich ein anderer Abschnitt zuvor, der eindeutiger ist, auch wenn er eine etwas andere Situation beschreibt: "Le lieu des prestations de services se rattachant à un immeuble situé en France, y compris les prestations tendant à préparer ou coordonner l'exécution de travaux immobiliers et les prestations des agents immobiliers ou des experts est réputé se situer en France."
Beispiel 2 ist mir persönlich wesentlich klarer, weil dort der Ort gemeint ist, an dem die Leistungen erbracht werden. Wenn das in Beispiel 1 auch so ist, dürfte der Satz zumindest unklar formuliert sein... was meint ihr dazu?
"Les prestations de services se rattachant à un immeuble situé en France, y compris les prestations tendant à préparer ou coordonner l'exécution de travaux immobiliers et les prestations des agents immobiliers ou des experts, réalisées par une entreprise établie hors de France, *étant réputées se situer en France*, l'article 283-2 susvisé n'étant pas applicable, le prestataire est seul redevable de la TVA française."
Mir ist in diesem Satz nicht klar, worauf sich das Eingesternte bezieht. Das Unternehmen hat seinen Sitz nicht in Frankreich, aber was ist dann gemeint mit "situer"?
Vielleicht als Vergleich ein anderer Abschnitt zuvor, der eindeutiger ist, auch wenn er eine etwas andere Situation beschreibt: "Le lieu des prestations de services se rattachant à un immeuble situé en France, y compris les prestations tendant à préparer ou coordonner l'exécution de travaux immobiliers et les prestations des agents immobiliers ou des experts est réputé se situer en France."
Beispiel 2 ist mir persönlich wesentlich klarer, weil dort der Ort gemeint ist, an dem die Leistungen erbracht werden. Wenn das in Beispiel 1 auch so ist, dürfte der Satz zumindest unklar formuliert sein... was meint ihr dazu?
Proposed translations
(Deutsch)
4 +7 | s. unten | Giselle Chaumien |
Change log
Jul 24, 2009 08:59: Steffen Walter changed "Term asked" from "étant réputées se situer en Franc" to "étant réputées se situer en France" , "Field (specific)" from "Recht (allgemein)" to "Recht: Steuern und Zoll"
Jul 26, 2009 20:19: Giselle Chaumien Created KOG entry
Proposed translations
+7
9 Min.
Französisch term (edited):
étant réputées se situer en Franc
Selected
s. unten
da réputées sich offensichtlich (zumindest grammatikalisch, ansonsten hat der Verfasser hier einen Fehler gemacht) auf prestations bezieht, würde ich hier sagen.
Leistungen ... gelten als in Frankreich erbracht
klar, denn die Gebäude, an denen die Leistungen erbracht werden, befinden sich in F, also gelten alle dazugehörigen Leistungen, einschl. der vorbereitenden Arbeiten, ebenfalls als in Frankreich "angesiedelt".
Es geht hier wahrscheinlich um steuerliche Fragen (USt. z.B.).
Leistungen ... gelten als in Frankreich erbracht
klar, denn die Gebäude, an denen die Leistungen erbracht werden, befinden sich in F, also gelten alle dazugehörigen Leistungen, einschl. der vorbereitenden Arbeiten, ebenfalls als in Frankreich "angesiedelt".
Es geht hier wahrscheinlich um steuerliche Fragen (USt. z.B.).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Something went wrong...