Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
chargé de pouvoir
German translation:
Prokurist
Added to glossary by
Silke Blumbach
Mar 18, 2009 18:40
15 yrs ago
3 viewers *
French term
chargé de pouvoir
French to German
Bus/Financial
Management
Das ist eine Berufsbezeichnung auf einer Liste von Berufsbezeichnungen ohne weitere Erklärungen.
Proposed translations
(German)
3 +1 | Prokurist | Jutta Deichselberger |
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
Prokurist
...hätte ich gesagt
--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2009-03-18 18:57:13 GMT)
--------------------------------------------------
Hier nochmal der ganze Link, passt unten nicht hin:
Full text of "Pitman's dictionary of commercial correspondence in ... - [ Diese Seite übersetzen ]... proxy, F le charge de procura- tion, mandataire, fonde (charge) de pouvoir, ...... procureur, le fonde de pouvoir ; G der Prokurist ; S el procu rador, ...
www.archive.org/stream/pitmansdictionar00londuoft/pitmansdi... - Ähnliche Seiten
--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2009-03-18 19:04:16 GMT)
--------------------------------------------------
@ Anja: Doch, Prokurist ist m.A. schon eine Berufsbezeichnung... aber ich lasse mich durchaus belehren...
--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2009-03-18 19:08:21 GMT)
--------------------------------------------------
Zumindest wird es durchaus als Berufsbezeichnung "missbraucht" - auch wenn's vielleicht nicht 100%ig korrekt ist...
--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2009-03-18 19:12:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Es ist besser, die Fragen nicht so schnell zu schließen, damit andere Kollegen auch noch was dazu sagen können. In diesem Fall hätte sich durchaus noch eine Diskussion zu dem Begriff entwickeln können!!
--------------------------------------------------
Note added at 43 Min. (2009-03-18 19:24:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ja, das hast du sicher Recht, aber es wird sicherlich häufig als Berufsbezeichnung hergenommen, auch wenn's eher die Funktion bezeichnet!!!
--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2009-03-18 18:57:13 GMT)
--------------------------------------------------
Hier nochmal der ganze Link, passt unten nicht hin:
Full text of "Pitman's dictionary of commercial correspondence in ... - [ Diese Seite übersetzen ]... proxy, F le charge de procura- tion, mandataire, fonde (charge) de pouvoir, ...... procureur, le fonde de pouvoir ; G der Prokurist ; S el procu rador, ...
www.archive.org/stream/pitmansdictionar00londuoft/pitmansdi... - Ähnliche Seiten
--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2009-03-18 19:04:16 GMT)
--------------------------------------------------
@ Anja: Doch, Prokurist ist m.A. schon eine Berufsbezeichnung... aber ich lasse mich durchaus belehren...
--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2009-03-18 19:08:21 GMT)
--------------------------------------------------
Zumindest wird es durchaus als Berufsbezeichnung "missbraucht" - auch wenn's vielleicht nicht 100%ig korrekt ist...
--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2009-03-18 19:12:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Es ist besser, die Fragen nicht so schnell zu schließen, damit andere Kollegen auch noch was dazu sagen können. In diesem Fall hätte sich durchaus noch eine Diskussion zu dem Begriff entwickeln können!!
--------------------------------------------------
Note added at 43 Min. (2009-03-18 19:24:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ja, das hast du sicher Recht, aber es wird sicherlich häufig als Berufsbezeichnung hergenommen, auch wenn's eher die Funktion bezeichnet!!!
Peer comment(s):
neutral |
Anja C.
: Hallo Jutta, "Bevollmächtigter "war mein erster Gedanke, aber Prokuristen/Bevollmächtigte werden gewöhnlich mit "fondé de pouvoir" bezeichnet - oder? / nun ja, streng genommen keine Berufs-, sondern eine Funktionsbezeichnung (imho) ;-)
3 mins
|
Ja, ich hätte schon gesagt, dass es in die gleiche Richtung geht, wenn auch "fondé de pouvoir" sicherlich viel gebräuchlicher ist... Aber ich habe sicherheitshalber auch nur mittlere Antwortssicherheit gewählt...
|
|
agree |
Michael Hesselnberg (X)
: Bevollmächtigter
6 mins
|
jung schon - aber höchst kompetent:-) Trotzdem danke, Michael!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Discussion