Glossary entry

French term or phrase:

concession / concessionnaire

German translation:

Standort, Vertriebsregion, Vertriebsgebiet; concessionaire: der zugehörige Händlerbetrieb (Vertragshändler)

Added to glossary by Werner Walther
Oct 17, 2013 19:33
10 yrs ago
1 viewer *
French term

concession / concessionnaire

French to German Bus/Financial Management Unternehmensorganisation
Guten Abend,

ich übersetze den Newsletter des französischen Ablegers eines großen Automobilkonzerns mit bayerischen Wurzeln ::))
(Der Newsletter richtet sich hauptsächlich an die Mitglieder des Management.)
Dabei ist ständig von "concession" die Rede und manchmal von "concessionnaire". Damit sind selbstständige Niederlassungen gemeint, also Vertragshändler (d.h. das Wort "concession" bezeichnet im Kontext nicht den Vorgang der Vergabe des Exklusivrechts, sondern den Standort selbst, bzw. die Personen.)
Wie übersetze ich das korrekt? Ist "Vertragshändler" der Fachbegriff? "Zweigstelle / Zweigniederlassung" wäre wohl nicht das Richtige, denn diese wären ja vom Konzern direkt abhängig.

Vielen Dank für Hinweise!
Change log

Oct 22, 2013 20:52: Werner Walther Created KOG entry

Discussion

Werner Walther Oct 18, 2013:
Concessionaire oder Vertragshändler
Diese Begriffe sind damit begründet, dass enge vertragliche Beziehungen zwischen dem Hersteller und den Händlerunternehmen bestehen.

Pflichten der Hersteller / Rechte der Händler:
- Gebietsschutz (soweit wettbewerbsrechtlich zulässig)
- Schulung, Beratung bei Betriebseinrichtung, Einbeziehung in das Marketing

Pfllichten der Händler:
- früher: nur eine Marke/Markengruppe
- Architektur, Einrichtung und Abläufe nach Corporate-Indentity-Vorgaben bzw. nach technischen oder kaufmännischen Vorgaben und Pflichtenheften
- z.T. Absprachen und Verbote, aktiv in andere Vertriebsgebiete einzudringen

und vieles weitere mehr vertraglich geregelt.

Ein s.g. 'freier Händler' sucht oder fragt bei Automaklern an, ob irgend jemand schlecht verkauft hat und 'Halden' stehen hat, dann werden Autos mit so genannten 'Tageszulassungen' (zugelassen, nur 20-50km Laufleistung) als Lose zu 50 oder 100 Stück übernommen.

Diese Händler haben keine unmittelbaren Vertragsbeziehungen (also weder Rechte noch Pflichten noch teuere markenbezogene Betriebe) mit den Herstellern.
WiebkeN (X) Oct 18, 2013:
Ich schließe mich Steffen und Rolf an: Du bildest Zusammensetzungen mit Vertragshändler oder Vertragsautohaus wie Steffen vorgeschlagen hat. Sollte das bei manchen Sätzen nicht funktionieren, überlegst du, ob "concession/concessionaire" anders verwendet werden und stellst die entsprechenden Satzbeispiele ein.

Die Diskussion erinnert mich etwas an die Frage nach dem Begriff "gradi" aus dem Italienischen. Den hätte ich in den angegebenen Sätzen auch einmal mit "Generationen" und einmal mit "Chargen" übersetzt.
Jocelyne Cuenin Oct 18, 2013:
Autohaus Händlernetz habe ich oft gesehen
Rolf Kern Oct 18, 2013:
Kontext Wahrscheinlich wäre es schon gut, den Kontext in der Ausgangssprache anzugeben, statt nur die fraglichen Begriffe.
Steffen Walter Oct 18, 2013:
Natürlich passt "Vertragshändler" Ggf. dann abwandeln: "Personal/Mitarbeiter an Vertragshändlerstandorten/Standorten von Vertragshändlern", "architektonische Gestaltung von Vertragshändlerstandorten/Vertragsniederlassungen" usw. Und bei den "concessions 2.0" könnte man doch auch von "Vertragshändlern 2.0" sprechen (spielt wahrscheinlich auf die zunehmende Internet-/Social-Media-Nutzung an).
Doris Wolf (asker) Oct 18, 2013:
Guten Morgen, vielen Dank für die konstruktiven Beiträge. Leider kann ich aufgrund meines Kontexts keine Personenbezeichnung für den Begriff verwenden, da er sich vorzugsweise doch auf den Standort als Verkaufsstelle bzw. auf die Gebäude bezieht. Es ist z.B. auch von "architecture concession" die Rede und "ressources humaines en concession". Eine wichtige Rolle spielen die "concessions 2.0", die offenbar ihr eigens ausgearbeitetes Konzept haben...Deshalb passt Vertragshänlder nicht. Vielleicht doch eher Autohaus, aber scheint mir eine entscheidende Komponente zu fehlen.
BrigitteHilgner Oct 18, 2013:
Vertragshändler ist der Ausdruck, den ich in dem Zusammenhang kenne. Siehe auch:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/law:_contracts/20...
WiebkeN (X) Oct 17, 2013:
http://www.autohaus-riemann.de/go.to/modix/2/fahrzeugangebot...

Du kannst es einfach mit Autohaus und Autohändler übersetzen.

Vertragsautohändler und Vertragsautohaus findet man auch.

Proposed translations

21 hrs
Selected

Standort, Vertriebsregion, Vertriebsgebiet

'concession' - eigentlich als zweite Frage einzustellen:

Entsprechend diesem Original-BMW-Link

http://www.6eme-avenue.com

Les concessions du groupe :

mit folgendem Inhalt

Huchet SAS, Rennes
Huchet SAS, Saint Malo
6ème Avenue, Lyon Centre
6ème Avenue, Lyon Sud
6ème Avenue Bourgoin Jallieu
Pays de Loire Automobiles
Cap Ouest, Pays de Loire
Normandy Avenue, Caen
Normandy Avenue, Deauville

wäre das wie folgt wiederzugeben:

1) Standort (wenn man darauf die Betonung legt) ODER

2) Vertriebsregion, Vertriebsgebiet

gelegentlich bzw. in früheren Jahrzehnten auch auf Deutsch 'Konzession' genannt.

In der Unternehmenszentrale wird die Aufteilung eines Absatzmarktes nach strategischen Gesichtspunkten und Überlegungen in Bezug auf Kundennähe vorgenommen. Dann werden diese 'Konzessionen' an leistungsfähige regionale Partner vergeben (mit Gebietsschutzvereinbarungen usw.). Zwar greifen zum Teil nationale oder EU-weite Bestimmungen hier ein, um zu starke Wettbewerbseinschränkungen zu verhindern, aber das Konzept wird trotzdem so weit wie möglich durchgehalten.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2013-10-18 17:13:43 GMT)
--------------------------------------------------

Damit keine Verwirrung entsteht:

Zwei Fragen / zwei Antworten:

1) concessionaire = Vertragshändler (für ein Vertriebsgebiet = Konzessionsgebiet)

2) concession = eine Vertriebsregion, ein Vertriebsgebiet ODER eine sachlich definierte Kundengruppe: z.B. alle ÖPNV-Unternehmen für Stadt- und Regionalbusse, alle Speditionen einer Region für LKW, 'Diplomatic Sales' in den Hauptstädten usw.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
21 hrs

Vertragshändler


http://www.bmw.ca/ca/fr/general/dealerlocator/content.html

Das ist Originaltext BMW:

Trouvez un concessionnaire BMW près de chez vous
Il est facile de localiser le concessionnaire BMW le plus prêt . Pour trouver votre concessionnaire BMW privilégié, sélectionnez son nom ..


Der Begriff 'concessionaire' wird ganz unspezifisch benutzt, die Rechtsform (unabhängiges Unternehmen vor Ort oder werkseigene Verkaufsniederlassungen in großen Städten) wird hier nicht unterschieden. Der Unterschied liegt zu so genannten 'freien Händlern', die ohne Markenbindung sich europa- oder weltweit Automobile zum Weiterverkauf beschaffen.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2013-10-18 17:13:18 GMT)
--------------------------------------------------


Damit keine Verwirrung entsteht:

Zwei Fragen / zwei Antworten:

1) concessionaire = Vertragshändler (für ein Vertriebsgebiet = Konzessionsgebiet)

2) concession = eine Vertriebsregion, ein Vertriebsgebiet ODER eine sachlich definierte Kundengruppe: z.B. alle ÖPNV-Unternehmen für Stadt- und Regionalbusse, alle Speditionen einer Region für LKW, 'Diplomatic Sales' in den Hauptstädten usw.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search