Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
butée en titane assurant un contact pur avec l’implant
allemand translation:
Titanstütze für reinen Titan-auf Titan-Kontakt des Implantats
Added to glossary by
Doris Wolf
Mar 7, 2015 14:42
9 yrs ago
1 viewer *
français term
butée en titane assurant un contact pur avec l’implant
français vers allemand
Médecine
Médecine : dentisterie
Zahnimplantate
Hallo,
die oben genannte Begriffskombination ist ein Aufzählungspunkt in der Beschreibung des Verpackungsmaterials von prothetischen Komponenten. Nach dem Begriff "butée" habe ich vor einem guten Jahr schon mal gefragt und eine ausführliche Antwort erhalten. Ich hatte mich dann für "Tiefenstopp" bzw. "Anschlaghalterung" entschieden. Diesmal habe ich weniger Schwierigkeiten mit dem Begriff selbst als mit der Stelle, an der er steht. Es scheint sich mehr um ein Verpackungselement zu handeln, als um einen technischen Bestandteil für das Einbringen des Implantats. Auch "contact pur" ist mir nicht ganz klar. Ist damit gemeint, dass das Implantat in der Verpackung geschont wird? Danke im Voraus!
Packaging du XXX:
- tube + bouchon
- butée en titane assurant un contact pur avec l’implant
- Blister et opercule garantissant la stérilité de l’implant
- Emballage carton fermé avec des étiquettes d’inviolabilité
- Etiquettes de traçabilité
die oben genannte Begriffskombination ist ein Aufzählungspunkt in der Beschreibung des Verpackungsmaterials von prothetischen Komponenten. Nach dem Begriff "butée" habe ich vor einem guten Jahr schon mal gefragt und eine ausführliche Antwort erhalten. Ich hatte mich dann für "Tiefenstopp" bzw. "Anschlaghalterung" entschieden. Diesmal habe ich weniger Schwierigkeiten mit dem Begriff selbst als mit der Stelle, an der er steht. Es scheint sich mehr um ein Verpackungselement zu handeln, als um einen technischen Bestandteil für das Einbringen des Implantats. Auch "contact pur" ist mir nicht ganz klar. Ist damit gemeint, dass das Implantat in der Verpackung geschont wird? Danke im Voraus!
Packaging du XXX:
- tube + bouchon
- butée en titane assurant un contact pur avec l’implant
- Blister et opercule garantissant la stérilité de l’implant
- Emballage carton fermé avec des étiquettes d’inviolabilité
- Etiquettes de traçabilité
Proposed translations
(allemand)
3 | Titanstütze für reinen Titan-auf Titan-Kontakt des Implantats | Cornelia Mayer |
Change log
Mar 7, 2015 14:44: Doris Wolf changed "Field (write-in)" from "Baustelle" to "Zahnimplantate"
Proposed translations
1 jour 2 heures
Selected
Titanstütze für reinen Titan-auf Titan-Kontakt des Implantats
oder näher am Text:
Titanstütze, die einen reinen Titan-auf-Titan-Kontakt des Implantats gewährleistet
Wenn es sich tatsächlich um ein Verpackungselement handelt, könnte man das so ausdrücken. ("buter" heißt ja auch "(ab)stützen", meint auch der Langenscheidt)
Titanstütze, die einen reinen Titan-auf-Titan-Kontakt des Implantats gewährleistet
Wenn es sich tatsächlich um ein Verpackungselement handelt, könnte man das so ausdrücken. ("buter" heißt ja auch "(ab)stützen", meint auch der Langenscheidt)
Note from asker:
Das hört sich spitzenmäßig an! Vielen Dank! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Discussion
Mittlerweile bin ich zu dem Schluss gekommen, dass "butée" als Begriff weniger wichtig ist, es handelt sich wohl um eine Art "Puffer" in der Verpackung, der verhindern soll, dass das Implantat rutscht. Das Entscheidende hier ist "contact pur", und da suche ich noch nach dem passenden Begriff. Gemeint ist, nach meinem bisherigen Verständnis, dass verhindert werden soll, dass das Implantat mit einem anderen Material in Berührung kommt, mit dem es vielleicht reagieren könnte. Ich weiß nur noch nicht, wie ich das in einem Wort ausdrücke. (Verbindungsring passt leider nicht, weil es an dieser Stelle wirklich nur um die Verpackung geht, was ja in der Quelle, aus der dieser Begriff stammt, nicht der Fall ist.)
Doch nach meinem Verständnis sind die Begriffe beide Male in unterschiedlicher Bedeutung verwendet worden. Bei der zweiten Erwähnung handelt es sich m.E. um Tiefenstopps, also um Komponenten, die zur Einbringung des Implantats gebraucht werden. Aber bei der ersten Erwähnung?