Glossary entry

French term or phrase:

le retour des clients sur notre travail

German translation:

die positiven Reaktionen/Rückmeldungen unserer Kunden

Added to glossary by Doris Wolf
Jun 1, 2016 06:49
7 yrs ago
French term

le retour des clients sur notre travail

French to German Marketing Medical: Health Care Apotheke
Hallo,

danke im Voraus für Ideen zum eingesternten Teil!

Qu'aimez-vous dans le métier de pharmacien ?
Ce que j’aime avant tout, c’est la relation que l’on crée avec les patients. Le *retour des clients sur notre travail* est valorisant.
Change log

Jun 8, 2016 12:07: Harald Moelzer (medical-translator) changed "Field" from "Medical" to "Marketing"

Discussion

GiselaVigy Jun 1, 2016:
guten Morgen retour = feedback, positve Stellungnahme/Reaktionen

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

die positiven Reaktionen/Rückmeldungen unserer Kunden

in diesem Fall könnte man vielleicht sogar noch weiter gehen:
das Vertraue unserer Kunden

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2016-06-01 08:08:01 GMT)
--------------------------------------------------

*Vertrauen*
Peer comment(s):

neutral Andrea Erdmann : da zögere ich: Feedback muss nicht zwangsläufig eine positive Rückmeldung sein; ich denke, auch die Rückmeldung "Medikament XY hat dies und das bei mir ausgelöst" kann von hohem Nutzen für die Arbeit/den Arbeitsalltag des Apothekers sein
17 mins
Im Prinzip hast du natürlich Recht, aber im Satzzusammenhang würde ich das so interpretieren.
agree GiselaVigy : "Rückmeldungen" ohne "positive"
40 mins
Danke Gisela!
agree Andrea Wurth : mit Gisela
3 hrs
Danke Andrea!
agree Geneviève von Levetzow : Mit Gisela und Andrea
20 hrs
Danke Genviève!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
-3
7 mins

Kundentreue

www.miplets.com/kundentreue
Kundentreue (englisch Customer Retention) ist ein wichtiges Marketing KPI, mit dem gemessen wird wie viele Kunden das Unternehmen als aktive Kunden
Peer comment(s):

disagree Andrea Erdmann : retour meint hier m. E. nicht, dass der Kunde wiederkommt, sondern eben das Feedback des Kunden; man kann dem Apotheker ein Feedback geben und dann nie wiederkommen//Beides kann durchaus miteinander zusammenhängen, ist aber deswegen noch nicht das Gleiche
13 mins
ganz so abwegig ist die "Kundentreue" aber nicht, denn wenn der Kunde positives feed back erbringt, kann man mit Sicherheit annehmen, dass er seinen Bedarf weiterhin bei der Apotheke deckt.
disagree Gabi Faton : Das geht aus dem Zusammenhang m.E. klar hervor: das Feedback der Kunden im Blick auf die Leistung der Apotheker
21 mins
disagree Geneviève von Levetzow : Mit den Kolleginnen
21 hrs
Something went wrong...
+4
26 mins

Feedback der Kunden zu unserer Arbeit

-
Peer comment(s):

agree Andrea Erdmann : ich würde "zu unserer Arbeit" im Deutschen sogar einfach weglassen - oder aber den ganzen Satz so in die Richtung formulieren: Das Feedback der Kunden ist die größte Anerkennung für unsere Arbeit/ist von hohem Nutzen für unsere Arbeit
4 mins
agree ibz : mit Andrea
5 mins
agree Sabine Ide
1 hr
agree Andrea Wurth
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search