Glossary entry

French term or phrase:

jugements

German translation:

Wertungen

Added to glossary by Andrea Roux
Apr 21, 2022 11:38
2 yrs ago
24 viewers *
French term

jugements

French to German Social Sciences Philosophy Patrick Charadeaux
Eine weitere Knacknuss aus meinem Text. Es geht immer noch um manipulative Strategien. Hier der fragliche Abschnitt:

Ces différentes stratégies [manipulatoires] s'accompagnent de procédés formels de simplification et de répétition : simplification à travers l'emploi de formules imagées, de slogans qui ont pour effet d'«essentialiser» les jugements, de les transformer en stéréotypes et de devenir support d'identification ou d'appropriation [...]

Ich übersetze den fraglichen Text, in dem dieses Zitat vorkommt, eigentlich aus dem Englischen, traue der Übersetzung der Zitate aber nicht ganz und verlasse mich deshalb auf die Originale. Im Englischen wurde «jugements» mit «claims» übersetzt.

Wie würdet ihr «jugements» hier übersetzen?
Change log

Apr 25, 2022 11:23: Andrea Roux Created KOG entry

Discussion

ibz (asker) Apr 21, 2022:
Stupid me ... genau! Ich sitze schon zu lange vor diesem Text ;-)
Anne Schulz Apr 21, 2022:
Übrigens Der Plural von Stereotyp ist Stereotype ;-)
Cécile Kellermayr Apr 21, 2022:
Es scheint Einstimmigkeit zu herrschen ;)
ibz (asker) Apr 21, 2022:
@Cécile Genau mein Problem, weil das französische Zitat das Original ist. Mir gefällt aber auch der Vorschlag von Andrea (danke!).
Cécile Kellermayr Apr 21, 2022:
ja Aussagen entspricht der englischen Version, wäre sicher auch passend in dem Kontext. Fragt sich halt, warum da "jugements" steht...
ibz (asker) Apr 21, 2022:
Vielen herzlichen Dank euch beiden! Ich glaube fast, «Aussagen» passt hier am besten. Hier meine Version dieses Satzes:

«Diese verschiedenen Strategien werden von formalen Methoden der Vereinfachung und Wiederholung begleitet: Vereinfachung durch die Verwendung bildhafter Formeln, Slogans, die dazu führen, Aussagen auf das Wesentliche zu reduzieren, sie in Stereotypen umzuwandeln und zu einem Mittel der Identifikation oder Aneignung werden zu lassen.»

Das klingt für mich logisch. Was meint ihr?

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

Wertungen

Zu diesen diversen [manipulativen] Strategien gehören formale Vereinfachungen und Wiederholungen: Vereinfachung durch Metaphern oder Slogans, mit denen Wertungen auf das Wesentliche reduziert, in unkritische Überverallgemeinerungen verwandelt und zu einem Instrument der Identifikation oder Aneignung gemacht werden können [...].

*Claims* würde ich hier mit *Behauptungen* übersetzen.

Peer comment(s):

agree Caro Maucher : Stimmt, Wertung kommt jugement noch näher.
24 mins
agree Cécile Kellermayr : Wertungen passt gut. Claims muss nicht übersetzt werden ;)
25 mins
agree Steffen Walter : Wertungen oder Werturteile
57 mins
agree Christel Zipfel
1 hr
agree Schtroumpf : Werturteile, sehr schön von Steffen!
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank für die Hilfe!"
1 hr

Meinungen

Zuerst dachte ich wie Céciel in Richtung "Aussagen", aber vielleicht bringt "Meinungen" besser zum Ausdruck, dass es sich um mehr oder weniger Subjektives handelt, das durch diese manipulativen Verfahren auf sein Wesentliches reduziert und als allgemeingültig dargestellt wird.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-04-21 12:45:06 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, "Cécile" war gemeint.
Something went wrong...
33 mins

Botschaften

Mir kommt ja die Englische Übersetzung fast passender vor als das Original. "Jugement" wäre ja eher bereits die Interpretation auf Empfängerseite?

--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2022-04-21 12:12:44 GMT)
--------------------------------------------------

Hoppla... "englische", sorry ;)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2022-04-21 12:54:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ev. könntest du "empfangene" hinzufügen, um das mehr in die Richtung zu gestalten...
Mir scheint mit "support d'identification ou d'appropriation" mehr das Übermittelte gemeint zu sein als die Meinung. Am einfachsten wäre es natürlich, den Autor fragen zu können ;) Oder vielleicht gibt ja der Text davor oder danach noch Hinweise.
Note from asker:
Danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search