Glossary entry (derived from question below)
Apr 21, 2022 11:38
2 yrs ago
24 viewers *
French term
jugements
French to German
Social Sciences
Philosophy
Patrick Charadeaux
Eine weitere Knacknuss aus meinem Text. Es geht immer noch um manipulative Strategien. Hier der fragliche Abschnitt:
Ces différentes stratégies [manipulatoires] s'accompagnent de procédés formels de simplification et de répétition : simplification à travers l'emploi de formules imagées, de slogans qui ont pour effet d'«essentialiser» les jugements, de les transformer en stéréotypes et de devenir support d'identification ou d'appropriation [...]
Ich übersetze den fraglichen Text, in dem dieses Zitat vorkommt, eigentlich aus dem Englischen, traue der Übersetzung der Zitate aber nicht ganz und verlasse mich deshalb auf die Originale. Im Englischen wurde «jugements» mit «claims» übersetzt.
Wie würdet ihr «jugements» hier übersetzen?
Ces différentes stratégies [manipulatoires] s'accompagnent de procédés formels de simplification et de répétition : simplification à travers l'emploi de formules imagées, de slogans qui ont pour effet d'«essentialiser» les jugements, de les transformer en stéréotypes et de devenir support d'identification ou d'appropriation [...]
Ich übersetze den fraglichen Text, in dem dieses Zitat vorkommt, eigentlich aus dem Englischen, traue der Übersetzung der Zitate aber nicht ganz und verlasse mich deshalb auf die Originale. Im Englischen wurde «jugements» mit «claims» übersetzt.
Wie würdet ihr «jugements» hier übersetzen?
Proposed translations
(German)
4 +5 | Wertungen | Andrea Roux |
3 | Meinungen | Caro Maucher |
2 | Botschaften | Cécile Kellermayr |
Change log
Apr 25, 2022 11:23: Andrea Roux Created KOG entry
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
Wertungen
Zu diesen diversen [manipulativen] Strategien gehören formale Vereinfachungen und Wiederholungen: Vereinfachung durch Metaphern oder Slogans, mit denen Wertungen auf das Wesentliche reduziert, in unkritische Überverallgemeinerungen verwandelt und zu einem Instrument der Identifikation oder Aneignung gemacht werden können [...].
*Claims* würde ich hier mit *Behauptungen* übersetzen.
*Claims* würde ich hier mit *Behauptungen* übersetzen.
Peer comment(s):
agree |
Caro Maucher
: Stimmt, Wertung kommt jugement noch näher.
24 mins
|
agree |
Cécile Kellermayr
: Wertungen passt gut. Claims muss nicht übersetzt werden ;)
25 mins
|
agree |
Steffen Walter
: Wertungen oder Werturteile
57 mins
|
agree |
Christel Zipfel
1 hr
|
agree |
Schtroumpf
: Werturteile, sehr schön von Steffen!
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank für die Hilfe!"
1 hr
Meinungen
Zuerst dachte ich wie Céciel in Richtung "Aussagen", aber vielleicht bringt "Meinungen" besser zum Ausdruck, dass es sich um mehr oder weniger Subjektives handelt, das durch diese manipulativen Verfahren auf sein Wesentliches reduziert und als allgemeingültig dargestellt wird.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-04-21 12:45:06 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, "Cécile" war gemeint.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-04-21 12:45:06 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, "Cécile" war gemeint.
33 mins
Botschaften
Mir kommt ja die Englische Übersetzung fast passender vor als das Original. "Jugement" wäre ja eher bereits die Interpretation auf Empfängerseite?
--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2022-04-21 12:12:44 GMT)
--------------------------------------------------
Hoppla... "englische", sorry ;)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2022-04-21 12:54:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ev. könntest du "empfangene" hinzufügen, um das mehr in die Richtung zu gestalten...
Mir scheint mit "support d'identification ou d'appropriation" mehr das Übermittelte gemeint zu sein als die Meinung. Am einfachsten wäre es natürlich, den Autor fragen zu können ;) Oder vielleicht gibt ja der Text davor oder danach noch Hinweise.
--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2022-04-21 12:12:44 GMT)
--------------------------------------------------
Hoppla... "englische", sorry ;)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2022-04-21 12:54:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ev. könntest du "empfangene" hinzufügen, um das mehr in die Richtung zu gestalten...
Mir scheint mit "support d'identification ou d'appropriation" mehr das Übermittelte gemeint zu sein als die Meinung. Am einfachsten wäre es natürlich, den Autor fragen zu können ;) Oder vielleicht gibt ja der Text davor oder danach noch Hinweise.
Note from asker:
Danke! |
Discussion
«Diese verschiedenen Strategien werden von formalen Methoden der Vereinfachung und Wiederholung begleitet: Vereinfachung durch die Verwendung bildhafter Formeln, Slogans, die dazu führen, Aussagen auf das Wesentliche zu reduzieren, sie in Stereotypen umzuwandeln und zu einem Mittel der Identifikation oder Aneignung werden zu lassen.»
Das klingt für mich logisch. Was meint ihr?