Glossary entry

Französisch term or phrase:

bande d\'édition / épreuve

Deutsch translation:

Plott, Ausdruck (Druckfahne)

Added to glossary by Gisela Baumann (X)
Jul 3, 2012 06:47
11 yrs ago
1 viewer *
Französisch term

bande d'édition

Französisch > Deutsch Marketing Druck und Satz, Verlagswesen Conditions de vente de services d'imprimerie
Bonjour,

J'ai des conditions de vente d'un imprimeur à traduire en allemand. La "bande d'édition" apparaît dans le contexte suivant "En cas de prise en charge de tout travail informatique par l’imprimeur en vue de la préparation des bandes d’édition, aucune fabrication ne sera réalisée sans l’accord du client, formalisé par un ”bon à tirer” appelé ”B.A.T. Informatique” et matérialisé par un listing-test."

Quelqu'un a-t-il une idée comment traduire cette notion en allemand? Je n'aboutis pas du tout sur Google, quoi qu'il y ait plus d'un million d'occurrences, je n'ai pas trouvé de définition (en complément de ce qui résulte déjà du contexte, c'est apparemment le support qui sert à éditer le texte). Mystérieux manque...

Merci d'avance de votre aide!!

Gisela
Proposed translations (Deutsch)
3 Druckfahne

Discussion

Claus Sprick Jul 3, 2012:
Dann vielleicht (Versand-) Banderole? Couvertieren
Alle Formate und bis zu 12 Einlagen. Dazu gehört auch die
Vergleichslesung der Adresse bis zu drei Einlagen und die
selektive Couvertierung bis zu sechs Einlagen.
Folieren
Wir folieren und schrumpfen Kataloge, Broschüren und Mailings
nach Wunsch inkl. Adressierung auf Folie. Dabei können auch
zusätzliche Beilagen eingesteckt oder aufgelegt werden.
Banderolieren
Banderolieren, Adressieren und Einstecken – die Variante zum
Folieren, das Umschlagen mit einer Papierbanderole. Auch hier
können Beilagen eingesteckt und Banderolen inline adressiert
werden.
www.beorda.ch/untern/Firmendokumentation_Beorda.pdf
Gisela Baumann (X) (asker) Jul 3, 2012:
Desktop Publishing Hallo,
es geht offenbar um Drucksachen, die an Kunden versendet werden sollen, also keinesfalls um Bücher. Auch die Druckfahne scheidet anscheinend aus, weil im weiteren Text von "épreuve" die Rede ist, was offenbar mit "Druckfahne" übersetzt wird. Schien logisch. Ich mache weiter, lasse die Frage offen. Oft werden die Dinge am Ende des Textes klarer.
Vielen Dank für eure Beiträge!!
Gisela
Claus Sprick Jul 3, 2012:
offenbar dasselbe wie "bande de l'éditeur" = Verlagsbanderole, Buchbinde:

Genève, Skira, 1989, gr. in-4to, 153 p. + 1 f., reliure en toile originale avec jaquette orig. ill. (+ bande de l’éditeur) et emboîtage. Comme neuf.‎

vgl. http://www.livre-rare-book.com/book/5472273/99601aaf/fr
Claus Sprick Jul 3, 2012:
Verlagsbanderole (bandeau d'édition) ? (der um den Schutzumschlag herumgelegte und mit einem Werbespruch bedruckte Papierstreifen) # oder ist es etwa der Schutzumschlag selbst?

Ich finde auch keinen eindeutigen Nachweis.

@Andrea: Druckfahne kenne ich nur als placard oder épreuve, vgl.
http://books.google.de/books?id=J0CEHQRerQUC&pg=PA34&lpg=PA3...

Proposed translations

8 Min.
Selected

Druckfahne

... so verstehe ich das zumindest...

Siehe Link unten
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In meinem Zusammenhang hat der Kunde den Ausdruck auf meine Bemerkung gelöscht. Leute in der Druckerbranche meinten, heute sagte man das nicht Fall mehr, sondern eher Plott oder allenfalls Ausdruck."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search