Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
prendre sens
German translation:
Bedeutung gewinnen
Added to glossary by
Leonhard Schmeiser
Dec 28, 2009 15:28
14 yrs ago
French term
prendre sens
French to German
Science
Science (general)
Bibliometrie
Einleitung zu einem Bericht über bibliometrische Untersuchungen (Projekt X):
Le présent rapport est une analyse consolidée des premiers résultats atteints dans le cadre du projet X et couvre essentiellement les résultats des analyses bibliométriques. [...] Le rapport doit alors être compris comme le bilan de la première étape d’une démarche plus générale – cette première étape étant elle-même une expérience pilote. Cette étape *prend sens uniquement dans la perspective globale du projet* et de la problématique générale du projet X.
Ich verstehe zwar, was gemeint ist, aber wie kann ich das elegant formulieren?
Meine vorläufige Version:
Diese Etappe ist einzig von Bedeutung im Hinblick auf eine globale Betrachtung des Projektes X und seiner allgemeinen Problematik.
Na ja, so ganz überzeugt ich das aber nicht ... Kann mir jemand weiterhelfen? Vielen Dank!
Le présent rapport est une analyse consolidée des premiers résultats atteints dans le cadre du projet X et couvre essentiellement les résultats des analyses bibliométriques. [...] Le rapport doit alors être compris comme le bilan de la première étape d’une démarche plus générale – cette première étape étant elle-même une expérience pilote. Cette étape *prend sens uniquement dans la perspective globale du projet* et de la problématique générale du projet X.
Ich verstehe zwar, was gemeint ist, aber wie kann ich das elegant formulieren?
Meine vorläufige Version:
Diese Etappe ist einzig von Bedeutung im Hinblick auf eine globale Betrachtung des Projektes X und seiner allgemeinen Problematik.
Na ja, so ganz überzeugt ich das aber nicht ... Kann mir jemand weiterhelfen? Vielen Dank!
Change log
Jan 2, 2010 09:25: Leonhard Schmeiser Created KOG entry
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
die Etappe gewinnt ihre Bedeutung ...
Projektberichtjargon :)
Peer comment(s):
agree |
Anja C.
: ja, oder ibz' eigene Version - aber bloß nichts mit "Sinn"... // würde allerdings im Dt. den Satz umdrehen: "Erst in der Gesamtbetrachtung und angesichts der/im Hinblick auf die x-Problematik gewinnt [diese Projektphase] ihre Bedeutung"
4 hrs
|
Danke, Anja!
|
|
agree |
Gabi François
16 hrs
|
Danke, Gabi!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: ja, das macht Sinn... ;-))
18 hrs
|
Danke dür die bedeutsame Zustimmung !)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle für eure Vorschläge!"
+4
12 mins
Sinn bekommen, Sinn haben
Dieser Abschnitt bekommt nur in der Gesamtbetrachtung ... Sinn
Peer comment(s):
agree |
Artur Heinrich
: oder vielleicht auch: "... Etappe erlangt ihren Sinn allein in der Ges.-Betrachtung ..."
24 mins
|
ja, Artur, danke und Dir einen guten Rutsch!
|
|
agree |
Gudrun Wolfrath
: ja, oder Sinn ergeben/ Dir ebenso, Giselle.
33 mins
|
Danke. Ebenso guten Rutsch!
|
|
agree |
Julia Boerlin
: erlangt ihren Sinn erst im Rahmen der globalen Betrachtung....
2 hrs
|
agree |
Geneviève von Levetzow
9 hrs
|
9 hrs
macht (nur) Sinn (angesichts der globalen Perpektive des Projektes)
wegen des "uniquement" würde ich hier die umgangsprachlich-idiomatische Wendung "macht Sinn" verwenden, alles andere klingt gekünstelt / unpassend
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-12-29 14:27:50 GMT)
--------------------------------------------------
finde es literarisch auch schrecklich, ist aber nun mal dem Volk aufs Maul geschaut (wie Lutter in anderem Zusammenhang sagte), und daher ist es in der direkten und indirekten (uniquement) Verneinung (und sicher nur da) angebacht.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-12-29 14:27:50 GMT)
--------------------------------------------------
finde es literarisch auch schrecklich, ist aber nun mal dem Volk aufs Maul geschaut (wie Lutter in anderem Zusammenhang sagte), und daher ist es in der direkten und indirekten (uniquement) Verneinung (und sicher nur da) angebacht.
Note from asker:
Danke für den Vorschlag. Ich habe mir allerdings mal geschworen, nie, aber auch wirklich nie «macht Sinn» zu schreiben, weil ich das fürchterlich finde :-) Ist aber vielleicht subjektiv. |
2 days 21 hrs
Die Bedeutung dieser Etappe wird nur aus dem Gesamtzusammenhang klar
Umgehungsvorschlag -)
Einen guten Rutsch ins neue Jahr!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2009-12-31 13:28:34 GMT)
--------------------------------------------------
oder auch auch 'ausschliesslich'
Einen guten Rutsch ins neue Jahr!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2009-12-31 13:28:34 GMT)
--------------------------------------------------
oder auch auch 'ausschliesslich'
Discussion
:-)
Irene
"Die Bedeutung dieser Etappe liegt [einzig] in der globalen Betrachtung des Projektes X und seiner allgemeinen Problematik."
Wäre das was?