Glossary entry

French term or phrase:

prendre sens

German translation:

Bedeutung gewinnen

Added to glossary by Leonhard Schmeiser
Dec 28, 2009 15:28
14 yrs ago
French term

prendre sens

French to German Science Science (general) Bibliometrie
Einleitung zu einem Bericht über bibliometrische Untersuchungen (Projekt X):

Le présent rapport est une analyse consolidée des premiers résultats atteints dans le cadre du projet X et couvre essentiellement les résultats des analyses bibliométriques. [...] Le rapport doit alors être compris comme le bilan de la première étape d’une démarche plus générale – cette première étape étant elle-même une expérience pilote. Cette étape *prend sens uniquement dans la perspective globale du projet* et de la problématique générale du projet X.

Ich verstehe zwar, was gemeint ist, aber wie kann ich das elegant formulieren?

Meine vorläufige Version:
Diese Etappe ist einzig von Bedeutung im Hinblick auf eine globale Betrachtung des Projektes X und seiner allgemeinen Problematik.

Na ja, so ganz überzeugt ich das aber nicht ... Kann mir jemand weiterhelfen? Vielen Dank!
Change log

Jan 2, 2010 09:25: Leonhard Schmeiser Created KOG entry

Discussion

Anja C. Dec 29, 2009:
Mit der Anti-macht-Sinn-Gemeinde "macht Sinn" ist direkt dem Englischen "makes sense" entlehnt und klingt im DE schrecklich, auch wenn's eifrig verwendet wird...
ibz (asker) Dec 29, 2009:
@mrmp Mein Kommentar war nicht böse gemeint, sorry, wenn das so angekommen sein sollte. Es ist nur so, dass sich mir immer sämtliche Haare sträuben, wenn ich dieses "macht Sinn" höre und sich sogar meine Kindern wohlweislich hüten, dies in meiner Anwesenheit zu sagen! (Obwohl ich weiss, dass ich damit wohl gegen Windmühlen kämpfe ...)
mrmp Dec 29, 2009:
@liebe anti-macht-Sinn-Gemeinde, zu der ich im Grunde auch selbst gehöre: ich hatte wohl deutlich genug dargestellt, dass ich diesen Vorschlag deswegen und nur deswegen unterbreite, weil es sich um eine indirekte Verneinung (uniquement) handelt. Hätte nicht gedacht, dass es in Euren hochliterarischen Kreisen so verwerflich ist, dem Volke aufs Maul zu schauen. Na ja, war wohl nicht die passende Umgebung und entsprach nicht der Fragestellung, sorry.
GiselaVigy Dec 29, 2009:
Hallo Ihr Lieben! Ja, ganz mit Gabi! Einen lieben Gruß zum Jahresende!
ibz (asker) Dec 29, 2009:
@Gabi Wie schön! Noch jemand aus der Anti-«Macht-Sinn»-Fraktion :-)
Gabi François Dec 29, 2009:
@ mrmp Bitte _nicht_ "Sinn machen", es gibt so viele schöne andere Wendungen, wenn's denn schon der Sinn sein soll ...
:-)
ibz (asker) Dec 29, 2009:
Bonjour Giselle Ja, "Zweck" passt womöglich noch besser. Danke sehr!
Irene
GiselaVigy Dec 29, 2009:
coucou et bonjour, würde schon eher sagen "Sinn"/"Sinn und Zweck"
ibz (asker) Dec 29, 2009:
Danke ... ... schon mal an alle für eure Hilfe! Ich tendiere momentan zu "Bedeutung" oder "Zweck". Ich habe mir allerdings überlebt, ob ich den Satz nicht wie folgt umformulieren könnte:
"Die Bedeutung dieser Etappe liegt [einzig] in der globalen Betrachtung des Projektes X und seiner allgemeinen Problematik."
Wäre das was?
GiselaVigy Dec 28, 2009:
bonsoir tout le monde.. erfüllt ihren Zweck
Helga Lemiere Dec 28, 2009:
eine andere Idee Diese Etappe kommt nur zur Geltung....

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

die Etappe gewinnt ihre Bedeutung ...

Projektberichtjargon :)
Peer comment(s):

agree Anja C. : ja, oder ibz' eigene Version - aber bloß nichts mit "Sinn"... // würde allerdings im Dt. den Satz umdrehen: "Erst in der Gesamtbetrachtung und angesichts der/im Hinblick auf die x-Problematik gewinnt [diese Projektphase] ihre Bedeutung"
4 hrs
Danke, Anja!
agree Gabi François
16 hrs
Danke, Gabi!
agree Harald Moelzer (medical-translator) : ja, das macht Sinn... ;-))
18 hrs
Danke dür die bedeutsame Zustimmung !)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle für eure Vorschläge!"
+4
12 mins

Sinn bekommen, Sinn haben

Dieser Abschnitt bekommt nur in der Gesamtbetrachtung ... Sinn
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich : oder vielleicht auch: "... Etappe erlangt ihren Sinn allein in der Ges.-Betrachtung ..."
24 mins
ja, Artur, danke und Dir einen guten Rutsch!
agree Gudrun Wolfrath : ja, oder Sinn ergeben/ Dir ebenso, Giselle.
33 mins
Danke. Ebenso guten Rutsch!
agree Julia Boerlin : erlangt ihren Sinn erst im Rahmen der globalen Betrachtung....
2 hrs
agree Geneviève von Levetzow
9 hrs
Something went wrong...
9 hrs

macht (nur) Sinn (angesichts der globalen Perpektive des Projektes)

wegen des "uniquement" würde ich hier die umgangsprachlich-idiomatische Wendung "macht Sinn" verwenden, alles andere klingt gekünstelt / unpassend

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-12-29 14:27:50 GMT)
--------------------------------------------------

finde es literarisch auch schrecklich, ist aber nun mal dem Volk aufs Maul geschaut (wie Lutter in anderem Zusammenhang sagte), und daher ist es in der direkten und indirekten (uniquement) Verneinung (und sicher nur da) angebacht.
Note from asker:
Danke für den Vorschlag. Ich habe mir allerdings mal geschworen, nie, aber auch wirklich nie «macht Sinn» zu schreiben, weil ich das fürchterlich finde :-) Ist aber vielleicht subjektiv.
Something went wrong...
2 days 21 hrs

Die Bedeutung dieser Etappe wird nur aus dem Gesamtzusammenhang klar

Umgehungsvorschlag -)
Einen guten Rutsch ins neue Jahr!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2009-12-31 13:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch auch 'ausschliesslich'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search