Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
entre culture, lieux branchés et espaces verts
German translation:
inmitten von Kultur, angesagten Orten und Grünflächen
Added to glossary by
Olaf Reibedanz
Oct 11, 2007 01:55
16 yrs ago
French term
entre culture, lieux branchés et espaces verts
French to German
Marketing
Tourism & Travel
Hotel-Website
Idéalement situé en plein cœur de Paris, l'Hôtel XXX dispose d'un emplacement excellent ***entre culture, lieux branchés et espaces verts*** : le musée du Louvre, le Palais Royal, le Jardin des Tuileries, la place des Victoires, l'Opéra, la Concorde... sont à quelques minutes à pied seulement !
Hat jemand eine gute Formulierung parat? Ich habe an folgende Lösung gedacht: "Kultur, Natur und Unterhaltung", aber ich weiß nicht so Recht, wie ich das in den Satz einbauen kann.
Hat jemand eine gute Formulierung parat? Ich habe an folgende Lösung gedacht: "Kultur, Natur und Unterhaltung", aber ich weiß nicht so Recht, wie ich das in den Satz einbauen kann.
Proposed translations
(German)
4 +4 | inmitten von Kultur, hippen Orten und Parkanlagen | Andrea Jarmuschewski |
3 | xx Hotel verbindet mit seiner ideellen Lage Kultur, Natur und Unterhaltung | Ingeborg Gowans (X) |
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
inmitten von Kultur, hippen Orten und Parkanlagen
Vielleicht so im Satz:
Ideal im Herzen von Paris inmitten von Kultur, hippen Orten und Parkanlagen gelegen, ist Hotel XXX nur wenige Fußminuten von … entfernt.
Ideal im Herzen von Paris inmitten von Kultur, hippen Orten und Parkanlagen gelegen, ist Hotel XXX nur wenige Fußminuten von … entfernt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle!"
23 mins
xx Hotel verbindet mit seiner ideellen Lage Kultur, Natur und Unterhaltung
so könnte man evtl. alles in den Satz einfügen;
oder: ...Hotel bietet durch seine ideelle Lage alles an: Kultur, Natur (Grünflächen und Unterhaltung oder so ähnlich.
Ich hoffe, das gibt erstmal einen Anstoss.
oder: ...Hotel bietet durch seine ideelle Lage alles an: Kultur, Natur (Grünflächen und Unterhaltung oder so ähnlich.
Ich hoffe, das gibt erstmal einen Anstoss.
Peer comment(s):
agree |
inkweaver
: "idealen Lage", oder?
2 hrs
|
yes, sorry. war spät gestern Abend
|
|
neutral |
SusaNo
: undbedingt "ideal"! Ideell = abstrakt, gedanklich, geistig, imaginär u.a.
5 hrs
|
ja, auch schon gemerkt; mea culpa!
|
|
disagree |
Christiane Weill
: "lieux branchés" hat nichts mit Natur zu tun......branché hat den Sinn von "in" oder wie im Vorschlag von Andrea
5 hrs
|
lieux branche war mit Unterhaltung übersetzt, in Anlehnung an Olafs eigenen Vorschlag, und espaces verts mit "Natur"
|
Something went wrong...