Glossary entry

French term or phrase:

entre culture, lieux branchés et espaces verts

German translation:

inmitten von Kultur, angesagten Orten und Grünflächen

Added to glossary by Olaf Reibedanz
Oct 11, 2007 01:55
16 yrs ago
French term

entre culture, lieux branchés et espaces verts

French to German Marketing Tourism & Travel Hotel-Website
Idéalement situé en plein cœur de Paris, l'Hôtel XXX dispose d'un emplacement excellent ***entre culture, lieux branchés et espaces verts*** : le musée du Louvre, le Palais Royal, le Jardin des Tuileries, la place des Victoires, l'Opéra, la Concorde... sont à quelques minutes à pied seulement !

Hat jemand eine gute Formulierung parat? Ich habe an folgende Lösung gedacht: "Kultur, Natur und Unterhaltung", aber ich weiß nicht so Recht, wie ich das in den Satz einbauen kann.

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

inmitten von Kultur, hippen Orten und Parkanlagen

Vielleicht so im Satz:

Ideal im Herzen von Paris inmitten von Kultur, hippen Orten und Parkanlagen gelegen, ist Hotel XXX nur wenige Fußminuten von … entfernt.
Peer comment(s):

agree Michael Hesselnberg (X)
1 hr
Danke Michael
agree Steffen Walter : evtl. auch "angesagten Orten"
2 hrs
Merci
agree Antje Lücke
3 hrs
Merci
agree Sabine Schlottky : angesagte Adressen und Grünflächen
7 hrs
Danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle!"
23 mins

xx Hotel verbindet mit seiner ideellen Lage Kultur, Natur und Unterhaltung

so könnte man evtl. alles in den Satz einfügen;
oder: ...Hotel bietet durch seine ideelle Lage alles an: Kultur, Natur (Grünflächen und Unterhaltung oder so ähnlich.
Ich hoffe, das gibt erstmal einen Anstoss.
Peer comment(s):

agree inkweaver : "idealen Lage", oder?
2 hrs
yes, sorry. war spät gestern Abend
neutral SusaNo : undbedingt "ideal"! Ideell = abstrakt, gedanklich, geistig, imaginär u.a.
5 hrs
ja, auch schon gemerkt; mea culpa!
disagree Christiane Weill : "lieux branchés" hat nichts mit Natur zu tun......branché hat den Sinn von "in" oder wie im Vorschlag von Andrea
5 hrs
lieux branche war mit Unterhaltung übersetzt, in Anlehnung an Olafs eigenen Vorschlag, und espaces verts mit "Natur"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search