Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dessus de villa
German translation:
Obergeschoß
Added to glossary by
Barbara Wiebking
Jan 15, 2009 15:22
15 yrs ago
French term
dessus de villa
French to German
Marketing
Tourism & Travel
Beschreibung einer Ferienwohnung
Dessus de villa indépendant Villa vue mer et village
Der Titel einer Ferienwohnungsbeschreibung. Was kann das sein? Merci!
Der Titel einer Ferienwohnungsbeschreibung. Was kann das sein? Merci!
Proposed translations
(German)
4 +3 | Obergeschoß | Ellen Kraus |
4 +1 | Dachterrasse | Astrid Wesserling |
3 | oberster Stock | Andrea Wurth |
3 | Bindestrich fehlt | nobilia (X) |
1 | Penthouse | Schtroumpf |
Change log
Jan 15, 2009 16:59: Ingeborg Gowans (X) changed "Language pair" from "French to German" to "German to French"
Jan 15, 2009 17:14: Jean-Christophe Vieillard changed "Language pair" from "German to French" to "French to German"
Proposed translations
+3
30 mins
Selected
Obergeschoß
würde ich interpretieren
--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2009-01-15 15:54:47 GMT)
--------------------------------------------------
von Obergeschoß der Villa Ausblick auf ....
--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2009-01-15 15:54:47 GMT)
--------------------------------------------------
von Obergeschoß der Villa Ausblick auf ....
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: Mit "ss" nach neuer Rechtschreibung stimme ich dem zu :-)
1 hr
|
danke ! Ist eines jener Worte, bei denen es mir schwerfällt, die neue Rechtschreibung zu akzeptieren, weil ich dabei nur an den Teil einer Patrone denke.
|
|
agree |
Birgit Schrader
: ja, oder obere Etage - dessus kann "Obergeschoss" heißen, Akürzung für étage du dessus! und macht hier doch Sinn!
1 hr
|
danke !
|
|
agree |
Cornelia Blume
: so verstehe ich das auch: eigenständiges Obergeschoss einer Villa
1 hr
|
danke !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, auch an die anderen "Mitdenker"!"
7 mins
oberster Stock
erste Eingebung, bzw. da es sich ja um die Beschreibung der Ferienwohnung handelt und nicht eines ganzen Hauses
+1
1 hr
Dachterrasse
Nach den Fotos müsste es sich um eine Dachterrasse (oder um einen Dachbalkon) handeln, von der aus der schöne Blick auf Meer und Dorf möglich ist.
"Dessus de" hieße ja auch "über dem Haus" und nicht - wie Obergeschoss - ein Teil des Hauses.
"Dessus de" hieße ja auch "über dem Haus" und nicht - wie Obergeschoss - ein Teil des Hauses.
Example sentence:
Von der Dacterrasse Aussicht auf Meer und Dorf
Peer comment(s):
agree |
Andrea Wurth
: ja, das klingt wirklich sehr wahrscheinlich und stimmt mit den Fotos überein.
2 mins
|
1 hr
Penthouse
Klingt ein bisschen wie "Haus auf dem Haus".
Etwas mehr als eine Terrasse wird's ja wohl schon sein bei 2250 €/Woche :-)
Aber Penthouse ist schon etwas spekulativ, daher CL1.
Etwas mehr als eine Terrasse wird's ja wohl schon sein bei 2250 €/Woche :-)
Aber Penthouse ist schon etwas spekulativ, daher CL1.
6 hrs
Bindestrich fehlt
Meiner Meinung nach fehlt hier einfach ein Bindestrich, der die Beschreibung der beiden Fotos voneinander trennt
Discussion
siehe die 10 Photos
Du hast doch hier eine deutsche Beschreibung Oberhalb einer Villa; ich würde mit Dachterrasse gehen, da es vom Bild her passt?