This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 14, 2019 18:08
4 yrs ago
1 viewer *
French term
ordre de service
French to Polish
Law/Patents
Law (general)
marchés publiques
W poniższym znaczeniu:
L’ordre de service est la décision écrite du pouvoir adjudicateur qui précise les modalités prévues au marché pour l’exécution des prestations.
Concernant les marchés de travaux, l'ordre de service est défini à l'article 2.51 du CCAG Travaux. Il s'agit d'un ordre donné à l’entrepreneur par le maître d’œuvre, agissant pour le compte du maître d'ouvrage, pour exécuter les travaux ou en modifier les conditions d’exécution. S'il s’impose à l’entrepreneur, celui-ci a la possibilité de présenter des réserves.
Z góry dziękuję za pomoc
L’ordre de service est la décision écrite du pouvoir adjudicateur qui précise les modalités prévues au marché pour l’exécution des prestations.
Concernant les marchés de travaux, l'ordre de service est défini à l'article 2.51 du CCAG Travaux. Il s'agit d'un ordre donné à l’entrepreneur par le maître d’œuvre, agissant pour le compte du maître d'ouvrage, pour exécuter les travaux ou en modifier les conditions d’exécution. S'il s’impose à l’entrepreneur, celui-ci a la possibilité de présenter des réserves.
Z góry dziękuję za pomoc
Proposed translations
(Polish)
5 | nakaz administracyjny | Matylda Włodek |
Proposed translations
14 hrs
nakaz administracyjny
W przepisach francuskich "ordre de service" jest jasno zdefiniowanym dokumentem, który nie ma swojego odpowiednika z punktu widzenia prawnego. Z tego względu przetłumaczyłabym dosłownie: "nakaz administracyjny" lub "polecenie administracyjne".
Discussion
http://pim.pl/audi-ag-obciazone-grzywna-za-dieselgate/
https://prawo.gazetaprawna.pl/artykuly/19561,inspektor-zdecy...
Myślę, że użyję "zlecenie wykonania prac/robót" z francuskim odpowiednikiem w nawiasie