This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 14, 2019 18:08
4 yrs ago
1 viewer *
French term

ordre de service

French to Polish Law/Patents Law (general) marchés publiques
W poniższym znaczeniu:

L’ordre de service est la décision écrite du pouvoir adjudicateur qui précise les modalités prévues au marché pour l’exécution des prestations.

Concernant les marchés de travaux, l'ordre de service est défini à l'article 2.51 du CCAG Travaux. Il s'agit d'un ordre donné à l’entrepreneur par le maître d’œuvre, agissant pour le compte du maître d'ouvrage, pour exécuter les travaux ou en modifier les conditions d’exécution. S'il s’impose à l’entrepreneur, celui-ci a la possibilité de présenter des réserves.

Z góry dziękuję za pomoc
Proposed translations (Polish)
5 nakaz administracyjny

Discussion

Matylda Włodek Aug 21, 2019:
Wydaje mi się jednak, że to właściwa decyzja. Dziękuję.
ewa lazaruk-démézet (asker) Aug 21, 2019:
Nakaz administracyjny tutaj mi nie pasuje, gdyż pojawia się w PL w innego typu kontekstach:
http://pim.pl/audi-ag-obciazone-grzywna-za-dieselgate/
https://prawo.gazetaprawna.pl/artykuly/19561,inspektor-zdecy...

Myślę, że użyję "zlecenie wykonania prac/robót" z francuskim odpowiednikiem w nawiasie

Proposed translations

14 hrs

nakaz administracyjny

W przepisach francuskich "ordre de service" jest jasno zdefiniowanym dokumentem, który nie ma swojego odpowiednika z punktu widzenia prawnego. Z tego względu przetłumaczyłabym dosłownie: "nakaz administracyjny" lub "polecenie administracyjne".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search