Jun 12, 2011 09:06
12 yrs ago
6 viewers *
German term

Wie gewollt, aber nicht gekonnt

German to English Marketing Marketing brand perception research
From a web survey about cell phones brands.

One question read:
"Using a scale of 1 to 5 where 1 is Negative, 3 is Neutral, and 5 is Positive – how would you rate:
[brand name 1]
[brand name 2]
[brand name 3],
etc.

Why would you rate (INSERT BRAND NAME) a (INSERT RATING)?

...................................................

One person replied:
"Wie gewollt, aber nicht gekonnt."

I can't think of any equivalent in AE.
"They tried hard but it just did not happen"?
"They tried hard but not hard enough"?
"Nice try, but no cigar"?

Thanks in advance for any suggestions!

Discussion

Helen Shiner Jun 12, 2011:
'The spirit is willing but the flesh is weak' is a similar euphemism for someone/thing that tries but fails.

Proposed translations

+3
55 mins
Selected

tried but failed

would be another option
Peer comment(s):

agree Helen Shiner : Simple solution
2 hrs
agree Kim Metzger : Captures the idea nicely.
2 hrs
agree Nicola Wood
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "That's what I used in my text. Thanks, Armorel! Special thanks to Cilian for the "half-baked product": That's exactly the term I needed when another person described a product as "Bastelei". Excellent. Thank you all!"
13 mins

They just seem to be trying too hard

Not sure whether this is AE, but that's how I would say it. "Trying too hard" already implies that the result is not great, so you don't really need to add "but it just didn't work".
Something went wrong...
22 mins

wishful thinking

I think this might fit!

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-06-12 09:35:10 GMT)
--------------------------------------------------

OR:
-close, but no cigar (how I know the expression, Nicole)
-better luck next time
-we try harder, you should, too (possibly passé)
-should have left it to those who can/know how
-better luck next time

or, nicely:
-(At least) they tried
-much effort, but little result

Hope I could help a bit! Have a lovely Pentecost - or enjoy the free time!



Something went wrong...
+2
6 hrs

nice try / A for effort / better luck next time

couple of three more...
Peer comment(s):

agree Gabriella Bertelmann : agree
4 hrs
agree seehand
2 days 19 hrs
Something went wrong...
9 hrs

They wished all right, but could not do

The opposition of "wollen" und "können" is vaguely proverbial (for instance referring to art), so maybe someone can come up with a more idiomatic phrase in this vein?
Peer comment(s):

neutral Cilian O'Tuama : would have to disagree with your suggestion - maybe you meant to post this in discussion box?
5 hrs
Feel free to disagree; this is my reading of the German, a worldly version of 'the spirit is willing but the flesh is weak'?. The phrase chosen may indeed not fit the cell-phone world.
neutral Helen Shiner : Sorry but this is not good English or, indeed, any form of accepted phrase. Your point about wollen and können sums it up, however.
21 hrs
Something went wrong...
+2
15 hrs

a half-baked product

says much the same thing IMO, in this context. I'd almost risk a CL4.

maker thought the product was good enough to bring to market, customer thinks otherwise.

would also be a normal colloquial reply on such a q'naire.
Peer comment(s):

agree Nicole Y. Adams, M.A.
3 hrs
agree Helen Shiner : I could think of lots of things that one might actually say but not many of them were as polite as this.
15 hrs
sorry, didn't intend to be polite :-)
Something went wrong...
19 hrs

Fell short of expectations

Somewhat prosaic but gets the meaning, I think.
Something went wrong...
1 day 5 hrs

"they tried but failed" -- but is the German correct at all?

This "wie" at the beginning is very strange. Possibly a misheard "viel"? "Viel gewollt und nichts gekonnt" is a familiar expression, the meaning is clear enough. "Wie" is weird in this context. If you can't clarify this with the client I'd suggest just going ahead with "they tried but failed": the German isn't idiomatic, either.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-06-13 14:56:38 GMT)
--------------------------------------------------

Shame on me! It really might be regional. Thank you, Nicole.
Note from asker:
Hi Alexandra, that's how I know this German expression. "(Sieht aus) wie gewollt, aber nicht gekonnt." Might be a regional thing...
Peer comment(s):

neutral Cilian O'Tuama : I don't see anything wrong with the German, fairly common expression.
5 hrs
Something went wrong...
2 days 7 hrs

All show and no go

A late offering, just in case there is an outside chance that this is what is meant by the respondent. The emphasis may be a little different from most of the other suggestions, but it is a similar sentiment - it may appear to be a good product, but does not actually live up to expectations or to the claims/promises made. This expression and its variants all show, but no go or all show no go, used originally with reference to cars, do all crop up a lot these days with reference to mobile phones (style over substance, etc.), e.g.

All show, no go!
Pros: Flashy design, lots of options. Excellent reception.
Cons: Poor battery life, poor software, poor performance.
The Bottom Line: Buy this phone if all you care about is looks. If you want a quality, functional phone, look elsewhere.
http://www99.epinions.com/review/MOTOROLA_UNVEILS_MOBILE_PHO...

The contributors to this Leo discussion consider this a possible approach:
Das sieht doch aus wie gewollt und nicht gekonnt.
Eine spöttelnde Redewendung für etwas auf den ersten Blick optisch Ansprechendes, das sich aber bei näherem Hinsehen als unpraktisch, unbrauchbar, etc. herausstellt. Derjenige, der das sagt, regt sich darüber auf, das die Sache nichts taugt.
Translation - all show and no go
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=179...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search