Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
"erlaube ich mir zu liquidieren"
French translation:
Note d'honoraires
Added to glossary by
Platary (X)
Sep 23, 2004 09:24
19 yrs ago
1 viewer *
German term
"erlaube ich mir zu liquidieren"
German to French
Medical
Business/Commerce (general)
Il s'agit d'une facture envoyée par un médecin à son patient:
"Für meine Ärtzliche Leistungen erlaube ich mir zu liquidieren xxx (montant)"
==> je comprends bien que le docteur réclame le paiement de son intervention médicale... mais pourquoi cette tournure "erlaube ich mir zu liquidieren"?
MERCI !
"Für meine Ärtzliche Leistungen erlaube ich mir zu liquidieren xxx (montant)"
==> je comprends bien que le docteur réclame le paiement de son intervention médicale... mais pourquoi cette tournure "erlaube ich mir zu liquidieren"?
MERCI !
Proposed translations
(French)
4 +4 | Une tournure | Platary (X) |
5 +6 | facturer | Gabi François |
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
Une tournure
Se permettre de faire quelque chose (en l'occurrence ici de facturer, de réclamer son dû) est une tournure évitant de choquer éventuellement son interlocuteur. Au lieu de dire "Vous me devez", vous dites, "Je me permets de vous rappeler que le montant de mes honraires se monte à ..." et vous ajoutez "En votre aimable réglement" pour couronner le tout. Le liquidieren dirait ici qu'il s'agit d'un solde pour tout compte : il n'y aura plus rien d'autre à payer. Du moins c'est ainsi que je le perçois.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2004-09-23 10:12:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pas de souci ludESIT !!! Avec Gabi, on s\'est déjà partagé des points, mais pour moi l\'important n\'est vraiment pas là ! Ce qui m\'intéresse, quand j\'en ai le temps et l\'éventuelle compétence est de coopérer à des recherches de solution. C\'est là qu\'est la vraie gratification. Alors ... Merci pour une juste décision !!!
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2004-09-23 10:12:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pas de souci ludESIT !!! Avec Gabi, on s\'est déjà partagé des points, mais pour moi l\'important n\'est vraiment pas là ! Ce qui m\'intéresse, quand j\'en ai le temps et l\'éventuelle compétence est de coopérer à des recherches de solution. C\'est là qu\'est la vraie gratification. Alors ... Merci pour une juste décision !!!
Peer comment(s):
agree |
Saifa (X)
: Oui, manière polie de facturer.
8 mins
|
Et je me permets donc de vous remercier, Cher Ami !
|
|
agree |
Gabi François
: C'est "erlauben" qui le rend poli, pas "liquidieren".
14 mins
|
Nous sommes parfaitement d'accord sur la question !
|
|
agree |
Cosmonipolita
22 mins
|
Tamino !
|
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
: par ici les sous :-)
2 hrs
|
Troppo tardo dans le cas présent, mais mille grazie per Baccho !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
+6
7 mins
German term (edited):
liquidieren
facturer
Ils le disent parce que c'est la coûtume dans le milieu médical depuis au moins le 19ème siècle.
Liquidation = facturation
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-09-23 09:34:21 GMT)
--------------------------------------------------
Die Praxishilfe für die ärztliche Liquidation, EBM, erstellt von der Kassenärztlichen Bundesvereinigung und den Spitzenverbänden der Krankenkassen...
(http://www.walhalla.de/katalog/dbeintragzeigen?titel_id=1045...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-09-23 09:44:59 GMT)
--------------------------------------------------
Bien entendu, Adrien a en partie raison, la phrase entière est donc \"je me permets de vous facturer...\", l\'expression \"liquidieren\" en tant que telle n\'étant pas spécialement polie.
Liquidation = facturation
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-09-23 09:34:21 GMT)
--------------------------------------------------
Die Praxishilfe für die ärztliche Liquidation, EBM, erstellt von der Kassenärztlichen Bundesvereinigung und den Spitzenverbänden der Krankenkassen...
(http://www.walhalla.de/katalog/dbeintragzeigen?titel_id=1045...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-09-23 09:44:59 GMT)
--------------------------------------------------
Bien entendu, Adrien a en partie raison, la phrase entière est donc \"je me permets de vous facturer...\", l\'expression \"liquidieren\" en tant que telle n\'étant pas spécialement polie.
Peer comment(s):
agree |
Saifa (X)
6 mins
|
Merci
|
|
agree |
Platary (X)
: Oui, bien entendu ! J'ai plus élaboré sur la permission !
13 mins
|
Merci, Adrien
|
|
agree |
Romain Gilbert Hann
: oui, par ex. en France, une prof. libérale ne remet pas sa facture, mais sa note d'honoraires... C'est nettement plus élégant :-)
17 mins
|
Merci, Romain
|
|
agree |
Cosmonipolita
22 mins
|
Merci, Pamina
|
|
agree |
Catherine GRILL
57 mins
|
Merci, Catherine :-)
|
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
: tant qu'ils ne liquident pas leurs clients...
2 hrs
|
Eh oui, la différence entre l'objet direct et l'objet indirect ;-))
|
Discussion
Vos deux r�ponses sont �quilibr�es :
1/ Adrien parle d'honoraires, ce qui est plus juste dans le domaine m�dical et justifie son choix de mani�re convaincante
2/ Gabi parle de facturation (quoique le terme soit moins adapt�, l'id�e est l�) et cite une source allemande.
=> je trancherai en faveur d'Adrien pour ses "honoraires" et dont la r�ponse est apparue une fraction de seconde avant celle de Gabi (dure loi du chrono)
MERCI A TOUS LES DEUX