Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Beutelschneider
French translation:
adeptes du "prêt-à-cuire"
Added to glossary by
Manuel Perret
Sep 20, 2007 10:30
16 yrs ago
German term
Beutelschneider
German to French
Social Sciences
Cooking / Culinary
Comment rendre en français l'expression "Beutelschneider", littéralement "coupeurs de sachets" (ça me fait penser aux Jivaros...) ? J'ai trouvé ça dans le contexte suivant : Die Gastronomie steht unter hohem Preisdruck. Ein Wirt muss sehr stark auf die Kosten achten, damit er durchkommt. Nicht von ungefähr schliessen so viele Restaurants. Der Preisdruck zeigt sich auch darin, dass die «Beutelschneider» soviel Erfolg haben.
Proposed translations
(French)
3 +4 | adeptes du "prêt-à-cuire" | Marc Derveaux |
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
adeptes du "prêt-à-cuire"
au jugé - avec variations, "prêt-à-réchauffer", "prêt-à-manger"...
Note from asker:
Bonnes idées, mais cela concerne aussi les sachets p.ex. de légumes crus, et prêts à cuire... |
Peer comment(s):
disagree |
Geneviève von Levetzow
: non, c'est au sens figuré, Marc, cf. Duden: Beu|tel|schnei|de|rei, die (ugs. abwertend): Ausplünderung, Übervorteilung, Nepp.
9 mins
|
ok, le sens figuré m'est passé à côté, mais il faut se mettre d'accord : "coupeurs de sachet" est dans la question, et il s'agit de cuisine !
|
|
agree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Die Speisen werden nur noch entnommen (u. a. aus dem Beutel (z. B. bei Suppen, Reis etc.) entnommen und erwärmt, dann garniert und dem Gast serviert. Besser finde ich: "prêt-à-réchauffer", denn darum geht es; mit Kochen hat das kaum mehr zu tun.
17 mins
|
merci !
|
|
agree |
Cosmonipolita
: C'est bien ça, Marc. D'accord avec Irene.
1 hr
|
merci bien !
|
|
agree |
Andrea Erdmann
: m.E. ist hier der wörtliche Sinn gemeint, deswegen die Anführungsstriche
1 hr
|
Danke !
|
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
: Mit Irene. Das Thema wurde neulich im Spiegel erwähnt.
2 hrs
|
merci Claire !
|
|
agree |
lorette
2 hrs
|
merci...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion