Glossary entry

German term or phrase:

Beutelschneider

French translation:

adeptes du "prêt-à-cuire"

Added to glossary by Manuel Perret
Sep 20, 2007 10:30
16 yrs ago
German term

Beutelschneider

German to French Social Sciences Cooking / Culinary
Comment rendre en français l'expression "Beutelschneider", littéralement "coupeurs de sachets" (ça me fait penser aux Jivaros...) ? J'ai trouvé ça dans le contexte suivant : Die Gastronomie steht unter hohem Preisdruck. Ein Wirt muss sehr stark auf die Kosten achten, damit er durchkommt. Nicht von ungefähr schliessen so viele Restaurants. Der Preisdruck zeigt sich auch darin, dass die «Beutelschneider» soviel Erfolg haben.
Proposed translations (French)
3 +4 adeptes du "prêt-à-cuire"

Discussion

Geneviève von Levetzow Sep 20, 2007:
@Manuel - tu devrais poser la question en alld mono - si je lis 'Beutelschneider', je ne pense jamais à quelqu'un qui coupe des sachets. Mais peut-être que les Suisses allemands le comprennent diffèremment ???
Manuel Perret (asker) Sep 20, 2007:
Sens littéral, figuré, ou les deux ? Ce passage est tiré de l'interview d'un grand cuisinier. Il fait tout lui-même à partir de matières premières fraîches, mais il déplore et comprend que des collègues préfèrent ou doivent travailler autrement. A mon avis, on a ici très clairement un jeu de mot entre le sens littéral et figuré de Beutelschneider... ce qui ne simplifie pas la question de la traduction...!
Geneviève von Levetzow Sep 20, 2007:
Manuel - c'est une expression figée, cela n'a rien à voir avec la préparation des plats

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

adeptes du "prêt-à-cuire"

au jugé - avec variations, "prêt-à-réchauffer", "prêt-à-manger"...
Note from asker:
Bonnes idées, mais cela concerne aussi les sachets p.ex. de légumes crus, et prêts à cuire...
Peer comment(s):

disagree Geneviève von Levetzow : non, c'est au sens figuré, Marc, cf. Duden: Beu|tel|schnei|de|rei, die (ugs. abwertend): Ausplünderung, Übervorteilung, Nepp.
9 mins
ok, le sens figuré m'est passé à côté, mais il faut se mettre d'accord : "coupeurs de sachet" est dans la question, et il s'agit de cuisine !
agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Die Speisen werden nur noch entnommen (u. a. aus dem Beutel (z. B. bei Suppen, Reis etc.) entnommen und erwärmt, dann garniert und dem Gast serviert. Besser finde ich: "prêt-à-réchauffer", denn darum geht es; mit Kochen hat das kaum mehr zu tun.
17 mins
merci !
agree Cosmonipolita : C'est bien ça, Marc. D'accord avec Irene.
1 hr
merci bien !
agree Andrea Erdmann : m.E. ist hier der wörtliche Sinn gemeint, deswegen die Anführungsstriche
1 hr
Danke !
agree Claire Bourneton-Gerlach : Mit Irene. Das Thema wurde neulich im Spiegel erwähnt.
2 hrs
merci Claire !
agree lorette
2 hrs
merci...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search