Glossary entry

German term or phrase:

Myoglobinwertmessung

French translation:

mesure du taux de myoglobine

Added to glossary by tLcnet
Mar 19, 2010 19:48
14 yrs ago
German term

Phrase sans fin à base de myoglobine

German to French Other Medical: Cardiology
Bonsoir!
J'ai du mal à comprendre la phrase. Le début ça va. Mais après...?
"Mehrere Berichte schlagen vor, die Myoglobinwertmessung als diagnostisches Hilfsmittel zum Ausschluss eines Myokardinfarkts mit negativen Prognosewerten mit bis zu 100% nach einer gewissen Zeit Eintreten der Symptome einzusetzen."

C'est un test de détection de la myoglobine pour prouver qu'un infarctus à bien eu lieu. Le taux de myoglobine augmente dans les 2-4 heures après l'infarctus bien au-delà de son niveau normal, il atteint son maximum après 9-12 heures et revient à son niveau normal en 24-36 heures. (pour l'explication).

Merci d'avance pour votre aide.
Proposed translations (French)
3 +3 suggestion
Change log

Mar 19, 2010 21:34: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "Phrase sans fin à base de myoglobine..." to "Phrase sans fin à base de myoglobine"

Mar 19, 2010 21:34: Astrid Elke Witte changed "Language pair" from "German to French" to "French to German"

Mar 20, 2010 00:05: Geneviève von Levetzow changed "Language pair" from "French to German" to "German to French"

Mar 22, 2010 11:50: tLcnet Created KOG entry

Discussion

Y-Fi (asker) Mar 22, 2010:
En plus ils sont gentils les gens, ils arrêtent pas de modifier la paire de langues...Je l'ai bien rentré en DE>FR mais bon des gens se sentent obligés de le modifier et de le remodifier, sans demander je précise, lol!

Niveau question, je trouve vraiment la phrase bancale, mais je pense que c'est à cause de la traduction issue de l'anglais.
belitrix Mar 20, 2010:
Mais c'est où ton problème? Le texte c'est normal...
ab Eintreten der Symptome...
stimmt das "nach" sollte als Wiederholung nicht nochmals eingesetzt werden und es sollte "ab" stehen.

Proposed translations

+3
11 hrs
Selected

suggestion

je trouve aussi que le texte allemand boîte un chouille...
voilà comment je comprends le contenu, la tournure peut être affinée, c'est juste pour te donner une idée ou confirmer ton "pressentiment".

Plusieurs rapports suggèrent d'utiliser la mesure du taux de myoglobine en tant qu'outil diagnostic permettant/, afin d'exclure jusqu'à/avec une probabilité allant jusque 100% un/l'occurence d'un infarctus du myocarde ayant des/(dont les) valeurs de pronostic /(sont) négatives, au bout d'un certain délai après l'apparition des symptômes.
hth
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : elle cloche grave, la phrase allemande!// oui, merci, mais je ne l'aurais pas trouvé toute seule!
2 hrs
merci Gisèle, tu le vois maintenant le python ?
agree belitrix : Ich würde "au bout..." vorher bringen => d'utiliser au bout d'un certain délai après ... en tant que
2 hrs
merci
agree Geneviève von Levetzow
3 hrs
merci Geneviève
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mais qu'il est bon ! Merci beaucoup pour ce sauvetage. J'étais vraiment en train de couler avec ce paragraphe/phrase..."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search