Glossary entry

German term or phrase:

Gesichtspunkte

Italian translation:

in base a quali presupposti (vi ritenete autorizzati...)/che cosa vi autorizza a../che cosa vi fa...

Added to glossary by AdamiAkaPataflo
Jun 19, 2014 13:22
9 yrs ago
German term

Gesichtspunkte

German to Italian Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters
Lettera di una ditta produttrice di un prodotto, per il quale ha fatto richiesta del modello di utilità, ai rivenditori del prodotto.

"Bitte teilen Sie uns mit, aufgrund welcher Gesichtspunkte Sie sich für berechtigt ansehen, in unsere Schutzrechte einzugreifen."

In pratica la ditta chiede ai rivenditori se avranno intenzione di mettere in dubbio/violare in qualche modo la proprietà industrale del prodotto, e sulla base di quali "Gesichtspunkte".
"Punti di vista" mi pare brutto, ma non mi viene in mente niente altro...Rivendicazioni?

Grazie
Change log

Jun 19, 2014 13:39: Danila Moro changed "Field (specific)" from "Medical: Dentistry" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Jul 6, 2014 09:15: AdamiAkaPataflo Created KOG entry

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

in base a quali presupposti (vi ritenete autorizzati...)/che cosa vi autorizza a../che cosa vi fa...

.. pensare di aver diritto a...

qualche idea :-)
Peer comment(s):

agree Danila Moro : embé, siamo lì..../sempre della serie la "quaglia" a distanza ;)
1 min
quiqquilì, quiqquilì (sarebbe il verso della quaglia, se vuoi quello vero vai su youtube) :-)))
agree mariant : notturnamente concordo!
16 days
grazie, nottolina! ;-)))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
15 mins

sulla base di quale motivazione vi ritenere autorizzati

ma insomma, qui hanno usato Gesichtspunkt perché dopo usano ansehen, per concordanza tra punti di vista e vedere.
Troverei una formula in uso in italiano, tipo questa.
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : il triplo carpiato della quaglia!! ;-)))
13 mins
ahahhaha, questo è ancora doppio, il triplo dobbiamo ancora farlo ;)))
Something went wrong...
1 hr

Gerichtspunkte

Concordo con i suggerimenti gia' forniti. ...In base a quale motiva
zione vi sentite autorizzati...
Mi chiedevo in base al testo:puo' essere che si tratti di un errore di battitura della parola "Gesichtspunkte": penso che la parola potrebbe essere "Gerichtspunkte"!
Sarebbe piu' logico.
Peer comment(s):

neutral Danila Moro : mai sentito dire: aufgrund welcher Gerichtspunkte o aufgrund der Gerichstspunkte.... se fosse un errore dovrebbe essere un'espressione in uso...
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search