Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Gesichtspunkte
Italian translation:
in base a quali presupposti (vi ritenete autorizzati...)/che cosa vi autorizza a../che cosa vi fa...
Added to glossary by
AdamiAkaPataflo
Jun 19, 2014 13:22
9 yrs ago
German term
Gesichtspunkte
German to Italian
Law/Patents
General / Conversation / Greetings / Letters
Lettera di una ditta produttrice di un prodotto, per il quale ha fatto richiesta del modello di utilità, ai rivenditori del prodotto.
"Bitte teilen Sie uns mit, aufgrund welcher Gesichtspunkte Sie sich für berechtigt ansehen, in unsere Schutzrechte einzugreifen."
In pratica la ditta chiede ai rivenditori se avranno intenzione di mettere in dubbio/violare in qualche modo la proprietà industrale del prodotto, e sulla base di quali "Gesichtspunkte".
"Punti di vista" mi pare brutto, ma non mi viene in mente niente altro...Rivendicazioni?
Grazie
"Bitte teilen Sie uns mit, aufgrund welcher Gesichtspunkte Sie sich für berechtigt ansehen, in unsere Schutzrechte einzugreifen."
In pratica la ditta chiede ai rivenditori se avranno intenzione di mettere in dubbio/violare in qualche modo la proprietà industrale del prodotto, e sulla base di quali "Gesichtspunkte".
"Punti di vista" mi pare brutto, ma non mi viene in mente niente altro...Rivendicazioni?
Grazie
Change log
Jun 19, 2014 13:39: Danila Moro changed "Field (specific)" from "Medical: Dentistry" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Jul 6, 2014 09:15: AdamiAkaPataflo Created KOG entry
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
in base a quali presupposti (vi ritenete autorizzati...)/che cosa vi autorizza a../che cosa vi fa...
.. pensare di aver diritto a...
qualche idea :-)
qualche idea :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
15 mins
sulla base di quale motivazione vi ritenere autorizzati
ma insomma, qui hanno usato Gesichtspunkt perché dopo usano ansehen, per concordanza tra punti di vista e vedere.
Troverei una formula in uso in italiano, tipo questa.
Troverei una formula in uso in italiano, tipo questa.
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: il triplo carpiato della quaglia!! ;-)))
13 mins
|
ahahhaha, questo è ancora doppio, il triplo dobbiamo ancora farlo ;)))
|
1 hr
Gerichtspunkte
Concordo con i suggerimenti gia' forniti. ...In base a quale motiva
zione vi sentite autorizzati...
Mi chiedevo in base al testo:puo' essere che si tratti di un errore di battitura della parola "Gesichtspunkte": penso che la parola potrebbe essere "Gerichtspunkte"!
Sarebbe piu' logico.
zione vi sentite autorizzati...
Mi chiedevo in base al testo:puo' essere che si tratti di un errore di battitura della parola "Gesichtspunkte": penso che la parola potrebbe essere "Gerichtspunkte"!
Sarebbe piu' logico.
Peer comment(s):
neutral |
Danila Moro
: mai sentito dire: aufgrund welcher Gerichtspunkte o aufgrund der Gerichstspunkte.... se fosse un errore dovrebbe essere un'espressione in uso...
2 hrs
|
Something went wrong...