Apr 15 09:24
1 mo ago
15 viewers *
German term

hiesige Geschäft

German to Portuguese Law/Patents Law (general)
Preciso de ajuda, pf!

"hiesige Geschäft" - "N.º de processo interno"?

Uma vez que se trata de uma inscrição num registo comercial, "N.º de processo interno" estará certo? Não será "N.º de loja local"?


Obrigada!

Discussion

ahartje Apr 16:
Danke für die Ergänzungen, aber, wie bereits gesagt, passt das grammatikalisch nicht zu "hiesisge Geschäft". Entweder können die Mitarbeiter im Handelsregister kein korrektes Deutsch mehr oder die dem Suchbegriff vorausgehende Ergänzung wurde immer noch nicht genannt. Warum ist mir ein Rätsel...
Vanessa Afonso (asker) Apr 15:
Eu agradeço a ajuda.

Essa frese é antecedida por "Ihre nachricht vom, ihr Zeichen" e precedida "Datum".

O documento é uma Certidão resgisto mudança nome.

Ajuda?

Obrigada.
ahartje Apr 15:
Genau das versuche ich auch, um entsprechend antworten zu können, ohne raten zu müssen. Es geht mir einfach um weiterführende Informationen, die mir und den Kollegen aus mir unerfindlichen Gründen nicht gegeben werden.
Vanessa Afonso (asker) Apr 15:
Não há secretismo. Estou a recolher informações sobre como traduzir/proceder, pois ainda não tenho a certeza.
ahartje Apr 15:
Wozu diese Heimlichtuerei? Wenn nicht geraten werden soll, muss diese Angabe hinzugefügt werden. Handelsregisterauszüge sind übrigens öffentlich und von jedem einsehbar, also ist keine Geheimhaltung notwendig!
Vanessa Afonso (asker) Apr 15:
Ja, vielleicht! Danke!
ahartje Apr 15:
Sorry, aber "hiesige Geschäft" steht dort sicherlicher nicht allein so, weil das grammatikalisch falsch wäre. Also warum nicht den erklärenden Zusatz nennen?
Vanessa Afonso (asker) Apr 15:
Danke.

Stuttgart
ahartje Apr 15:
Bitte den gesamten Originalsatz einstellen, denn der erfragte Begriff lässt darauf schließen, dass er Teil eines weiterführenden, "erklärenden" Satzes ist. Der Text kommt aus der Schweiz oder Österreich?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search