Jan 16, 2007 12:42
17 yrs ago
German term

фраза

German to Russian Marketing Petroleum Eng/Sci поставка нефтепродуктов
Unabhaengiger Treibstofflieferant fuer Heizoel Extra Leicht, Dieselkraftstoff, Ottokraftstoffe, sowie andere Mineraloelprodukte.
Вопрос заключается в том, можно ли (корректно ли это технически)в данном контексте переводить Treibstoff как топливо или как горючее;
использовать для Mineraloelprodukte перевод нефтепродукты (или нужно минеральные масла);
и что правильнее "сделать" из Heizoel extra leicht - жидкое топливо или мазут (но фракция мазута имхо не бывает легкой).
Спасибо за техническую консультацию!!!

Discussion

Alla Tulina (X) (asker) Jan 16, 2007:
Еще как может! Нашла ссылки в Гугле. Спасибо!!

Proposed translations

56 mins
Selected

сверхлегкий мазут, дизельное топливо, карбюраторное топливо, а также другие нефтепродукты

Таковы мои варианты перевода.
Note from asker:
Мазут может быть сверхлегким?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search