Glossary entry

Hindi term or phrase:

muje mera lathi mil gaya

English translation:

I am no longer defenceless

Added to glossary by Balasubramaniam L.
Jun 3, 2005 15:01
18 yrs ago
Hindi term

muje mera lathi mil gaya

Hindi to English Other Other
a hindi saying
Change log

Jun 3, 2005 15:42: Balasubramaniam L. changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): PRAKASH SHARMA, Dr. Rajesh Kumar, Balasubramaniam L.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

46 mins
Selected

I am no longer defenceless

"Lathi" is strong bamboo-stick, which is used in Indian villages as a weapon of self-defence. It is also used by the elderly as a walking support. In both roles, the lathi plays a protective role to its owner.

The saying, mujhe meri lathi mil gayee (lathi is a feminine noun and this is the correct form of the proverb), means that I am no longer defenceless, I am no longer supportless.

It is also used figuratively to mean that I have found the one thing that will save me from whatever trouble I am presently in, or, I have found the ideal solution for my trouble or problem.

A related proverb is अंधे की लकड़ी (andhe ki lakdi), that is a blind man's walking stick. Just a the stick is the ultimate support to a blind man, the figurative meaning is the absolutely imperative support.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+4
6 mins

I've found a full-fledged support for me!

It'd be mujhe meri lathi mil gayi, i feel so.

above is the exact translation.

Laathi- stick for old people.

The literal translation would be-

as if old person saying

'I've found my walking-stick'

But in the context of other texts, given translated text is used.

Hope it satisfies your demand!

WARM REGARDS!
PRAKASH SHARMA
FREELANCE TRANSLATOR OF HINDI, NEPALI, SANSKRIT AND ENGLISH TO FOUR OF THE SAME
[email protected]

Peer comment(s):

agree Rajan Chopra : Yes, he has mentioned the literal and figurative meaning of this expression. But, it should be "mujhe meri lathi mil gayi" because 'lathi' is feminine. Or does the asker mean something else?
42 mins
thanks dear for clarifying concept more!
agree satish krishna itikela : agree with langclinic
1 hr
thanks!
agree Asghar Bhatti
6 hrs
thanks!
agree keshab
1 day 1 hr
Something went wrong...
+2
18 mins

I found my support.

I think it is better this way.
Peer comment(s):

agree satish krishna itikela
1 hr
Thanks a lot, Satish!
agree gatha_sadhir : Yes I agree...I is a bette way of saying that I have found support and thus can defend myself
25 days
Thanks a lot, gatha!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search