Glossary entry

Italian term or phrase:

Caput Mundi

German translation:

Hauptstadt der Welt

Added to glossary by Grazia Mangione
Nov 12, 2007 10:31
16 yrs ago
Italian term

Caput Mundi

Italian to German Marketing Transport / Transportation / Shipping Compagnia di volo
Ti consigliamo di *scaricare* sul tuo pc la nostra utile guida turistica su Roma e portarla sempre con te per visitare la ***Caput Mundi*** nel migliore dei modi...

Ist der Ausdruck *Caput Mundi* im Deutschen geläufig?
Wenn nicht, welche Vorschläge fallen euch dazu ein?
Bitte nicht "die ewige Stadt", denn diesen Beinamen Roms habe ich im Satz davor schon verwendet!

Nebenbei gefragt: ist "scaricare" = "herunterladen" eurer Meinung nach in diesem Text ok oder zu stark umgangssprachlich gefärbt???

Vielen Dank im voraus an alle!

M. Grazia

Discussion

Aniello Scognamiglio (X) Nov 12, 2007:
Hallo Grazia! "herunterladen" passt bestens, und "downloaden" ist inzwischen auch eingedeutscht.

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

Das Haupt der Welt

Mir persönlich ist "Die ewige Stadt" geläufig, "caput mundi" weniger. Verwendet wird es häufig (siehe Web).

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-11-12 10:37:01 GMT)
--------------------------------------------------

auch: Die Hauptstadt der Welt

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-12 12:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ich mir mal eine kleine Recherche vorgenommen:

"Haupt der Welt" + Rom (fast 7.000 Google-Treffer);
mit "caput mundi" 535 Treffer

"Hauptstadt der Welt" + Rom (über 9.000 Treffer);
mit "caput mundi" 716 Treffer

Eine eindeutige Präferenz scheint es also nicht zu geben.
Peer comment(s):

agree Dra Molnar : Hauptstadt der Welt klingt gut, mir ist jedoch caput mundi geläufiger - muss wohl an meiner Schwäche für die römische Antike liegen ;-)
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Aniello! Deine Alternative, "Hauptstadt der Welt", passte sehr gut."
15 mins

downloaden

il termine inglese viene utilizzato anche in tedesco
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : Hauptfrage ist "caput mundi" :-)
6 mins
Something went wrong...
41 mins

Hauptstadt der Welt

Haupt der Welt führt m.E. eher in die Irre; etliche Googles.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-11-12 12:14:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ich wollte Aniellos Primat nicht in Frage stellen, nur die zwei Varianten trennen.
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : Habe 1 Minute später eine Alternative angeboten :-) / Direkt unter dem "Haupt der Welt". / Kein Problem, Konrad, siehe meine Recherche!
43 mins
Something went wrong...
22 hrs

Hauptstadt der christlichen Welt

würde ich so übersetzen...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search