Glossary entry

Latin term or phrase:

habentem

English translation:

that has, with, possessing, having

Added to glossary by Luis Antonio de Larrauri
May 5, 2009 08:12
15 yrs ago
Latin term

a Sacris Canonibus designata, habentem

Latin to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
How to translate "habentem" here. This celebration took place within the Catholic Mass (Inter Missae). Thanks!
Proposed translations (English)
4 +1 that has
Change log

May 14, 2009 07:26: Luis Antonio de Larrauri changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/21947">Lota's</a> old entry - "a Sacris Canonibus designata, habentem"" to ""that has""

Discussion

Ok Ok, see my suggestion ("with") in the note added to my answer
Lota (asker) May 5, 2009:
all the verbs preceding Yes, I determined that habentem is in accusative. The earlier verbs are facimus ac testamur and then the celebrant's name and that's it.
even more Thank you. We need even more context. Habentem is in accusative, so there is some verb that forces it to be in the accusative. Wee need the whole paragraph. In Latin you can make very long sentences, and, to have a global idea, you must be able to see all the words, sometimes even of sentences that are before and after.
Lota (asker) May 5, 2009:
earlier part of the sentence NAME habilem et idoneum, debito examine praededente, repertum, aliaque requsita, a Sacris Canonibus designata, habentem, inter Missae celebrationem [and then the messy handwriting location details]

Proposed translations

+1
30 mins
Selected

that has

habentem is in singular, so it cannot refer to "canonibus". Maybe it refers to "designata", but more context is needed. Could you give the beginning of the sentence?

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-05-05 08:47:09 GMT)
--------------------------------------------------

For example, if the main verb, on which the present participle "habentem" depends, is in a past tense, habentem would be in the past too. It would be "that had". It can also be translated as "having", but we need more context to see the best option.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-05-05 09:01:19 GMT)
--------------------------------------------------

With that sentence I would translate something like:
NAME, found apt and fit, with all other requirements established by the sacred canons...
You could put "that has all other requirements", or sum up and say simply "with"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-05 09:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

So, the subject of "habentem" is the celebrant's name, and the direct object of habentem, what the celebrant has, are "aliaque requisita", the other requirements. (I have mistakenly added "all" because it sounded well to me, but really is just "other requeriments", without "all")

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-05 09:16:20 GMT)
--------------------------------------------------

Other possibility: ...having the requirements established by...
Note from asker:
Many thanks!
Peer comment(s):

agree Péter Jutai
11 hrs
Thank you Péter
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search