Glossary entry (derived from question below)
Latin term or phrase:
habentem
English translation:
that has, with, possessing, having
Added to glossary by
Luis Antonio de Larrauri
May 5, 2009 08:12
15 yrs ago
Latin term
a Sacris Canonibus designata, habentem
Latin to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
How to translate "habentem" here. This celebration took place within the Catholic Mass (Inter Missae). Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +1 | that has | Luis Antonio de Larrauri |
Change log
May 14, 2009 07:26: Luis Antonio de Larrauri changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/21947">Lota's</a> old entry - "a Sacris Canonibus designata, habentem"" to ""that has""
Proposed translations
+1
30 mins
Selected
that has
habentem is in singular, so it cannot refer to "canonibus". Maybe it refers to "designata", but more context is needed. Could you give the beginning of the sentence?
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-05-05 08:47:09 GMT)
--------------------------------------------------
For example, if the main verb, on which the present participle "habentem" depends, is in a past tense, habentem would be in the past too. It would be "that had". It can also be translated as "having", but we need more context to see the best option.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-05-05 09:01:19 GMT)
--------------------------------------------------
With that sentence I would translate something like:
NAME, found apt and fit, with all other requirements established by the sacred canons...
You could put "that has all other requirements", or sum up and say simply "with"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-05 09:12:56 GMT)
--------------------------------------------------
So, the subject of "habentem" is the celebrant's name, and the direct object of habentem, what the celebrant has, are "aliaque requisita", the other requirements. (I have mistakenly added "all" because it sounded well to me, but really is just "other requeriments", without "all")
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-05 09:16:20 GMT)
--------------------------------------------------
Other possibility: ...having the requirements established by...
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-05-05 08:47:09 GMT)
--------------------------------------------------
For example, if the main verb, on which the present participle "habentem" depends, is in a past tense, habentem would be in the past too. It would be "that had". It can also be translated as "having", but we need more context to see the best option.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-05-05 09:01:19 GMT)
--------------------------------------------------
With that sentence I would translate something like:
NAME, found apt and fit, with all other requirements established by the sacred canons...
You could put "that has all other requirements", or sum up and say simply "with"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-05 09:12:56 GMT)
--------------------------------------------------
So, the subject of "habentem" is the celebrant's name, and the direct object of habentem, what the celebrant has, are "aliaque requisita", the other requirements. (I have mistakenly added "all" because it sounded well to me, but really is just "other requeriments", without "all")
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-05 09:16:20 GMT)
--------------------------------------------------
Other possibility: ...having the requirements established by...
Note from asker:
Many thanks! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks!"
Discussion