Glossary entry (derived from question below)
Latin term or phrase:
in statu quo ante
English translation:
in the state things were before
Added to glossary by
Rebecca Davis
Dec 26, 2008 20:16
15 yrs ago
10 viewers *
Latin term
Statu quo
Latin to English
Other
Business/Commerce (general)
Hi all.
I am one of the few Italians who was forced to study Latin by her parents, quite some time ago.
If I recall correctly "statu quo" is the right way to indicate "the existing state of affairs". I am translating a document, and I am very much aware of the fact that in British and (especially in) American "Latin", many would correct me, saying "status quo".
As you can see I need help with this one.
Is "statu quo " the right term, as I suggested?
If yes, would you go for degeneration in order to be more "clear" and "understandable"?
(context: "those who manage the "status quo"")
Thanks in advance and happy holidays.
I am one of the few Italians who was forced to study Latin by her parents, quite some time ago.
If I recall correctly "statu quo" is the right way to indicate "the existing state of affairs". I am translating a document, and I am very much aware of the fact that in British and (especially in) American "Latin", many would correct me, saying "status quo".
As you can see I need help with this one.
Is "statu quo " the right term, as I suggested?
If yes, would you go for degeneration in order to be more "clear" and "understandable"?
(context: "those who manage the "status quo"")
Thanks in advance and happy holidays.
Proposed translations
(English)
4 +3 | (in) statu quo (ante) | Rebecca Davis |
4 +2 | in the state in which ..... | Ellen Kraus |
4 | Status quo | Liliana Galiano |
Change log
Jan 2, 2009 13:09: Rebecca Davis Created KOG entry
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
(in) statu quo (ante)
Basically, there are two slightly different variations. One is "in statu quo ante", with "statu" in the ablative which means roughly "in the state things were before". The other is "status quo ante", which means roughly "the state things were in before", with status in the nominative. If you are translating into English, then use "status quo"; if you are translating into Italian or French, I think "statu quo" is the variation generally used.
Peer comment(s):
agree |
Péter Jutai
: To be more punctual, the whole expression is: "status, quo ante fuit". The predicate is missing from your sentences otherwise I totally agree with your translation.
4 hrs
|
agree |
Joseph Brazauskas
1 day 13 hrs
|
agree |
Veronika McLaren
2 days 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Rebecca, for your suggestion.
Regards,
Milena"
+2
12 mins
in the state in which .....
that´s what you will also find when searching in the www. (unless I am mistaken it is the ablativus absolutus )I will try to find some backing examples.
--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2008-12-26 20:32:31 GMT)
--------------------------------------------------
here is an example confirming what I said above, i.e. <in the state in which > In 14th-century diplomatic Latin, the original sentence was in statu quo res erant ante bellum "in the state in which things were before the war". ...
en.wikipedia.org/wiki/Status_quo - 33k - Im Cache - Ähnliche Seiten
--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2008-12-26 20:32:31 GMT)
--------------------------------------------------
here is an example confirming what I said above, i.e. <in the state in which > In 14th-century diplomatic Latin, the original sentence was in statu quo res erant ante bellum "in the state in which things were before the war". ...
en.wikipedia.org/wiki/Status_quo - 33k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Peer comment(s):
agree |
Joseph Brazauskas
1 day 13 hrs
|
thank you !
|
|
agree |
Sergey Kudryashov
2 days 1 hr
|
thank you !
|
2 days 2 hrs
Status quo
I would use 'status quo' as it is more widely accepted than any translation you may think of.
Example, there are thousands of entries...
Government directs PUB to maintain status quo on rural rate subsidy
- [ Traducir esta página ]
Government directs PUB to maintain status quo on rural rate subsidy. Mines and Energy Minister Walter Noel today announced that government has directed the ...
www.releases.gov.nl.ca/releases/2003/mines&en/0709n09.htm - 9k - En caché - Páginas similares
Example, there are thousands of entries...
Government directs PUB to maintain status quo on rural rate subsidy
- [ Traducir esta página ]
Government directs PUB to maintain status quo on rural rate subsidy. Mines and Energy Minister Walter Noel today announced that government has directed the ...
www.releases.gov.nl.ca/releases/2003/mines&en/0709n09.htm - 9k - En caché - Páginas similares
Discussion
There are several points that I need to keep in mind to translate "statu quo":
1) I am forced to stick to the Latin, as much as possible. I cannot "translate" the term into English.
2) I need to use the correct term, and I cannot use the "American Latin" term:"status quo".
The correct expression in Latin of the word seems to be "statu quo" (ablative), so I will leave the term untranslated.
Again, thank you, I very much appreciate the time you spent in helping me with this one.
Regards,
Milena