Glossary entry

Latin term or phrase:

iuribus conventis

English translation:

in accordance with the statutes

Added to glossary by Nicholas Ferreira
Apr 28, 2011 22:10
13 yrs ago
2 viewers *
Latin term

iuribus conventis

Latin to English Art/Literary Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
I am translating a Latin diploma from a School of Theology in Spain, and at the end it says the following:

"XXX a nobis declaratur Baccalaureus in Sacra Theologia **iuribus conventis**"

These last two words appear on a separate line after the degree name. Is this some ablative absolute construction? Or ablative of mode? I am not sure what the meaning would be in this context...

Thanks in advance for your help with this.

Proposed translations

63 days
Selected

in accordance with the statutes

I.e., with the prerequisites for the Baccalaureate. Lit., "the statutes/rules having been met" or, more loosely, "since the statutes have been met". Apparently a causal ablative absolute.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you to all! In the end this is the option I went with, even though the construction is far from clear."
+1
10 hrs

for [all] agreed rights

That's what I understand.
It may be a phrase similar to "for all legal intents and purposes".
Peer comment(s):

agree Veronika McLaren
3 days 11 hrs
Thank you
Something went wrong...
+1
4 days

there being agreement as to his right

there being agreement as to his right (to become Baccalaureus).

This is how I interpret it. The Trustees -or whoever grants the diploma-, agree that the candidate is rightfully a Baccalaureus, has the right to become Baccalaureus.

I base my guess on this turn of phrase found on Livius: quibus conventis, which is equivalent to "quae cum convenissent", i.e., there being agreement on that point (according to my Latin-Spanish dictionary)

And, in French, I have seen this definition: quibus conventis Lrv. 30, 43, 7 — quai cum convenis-sent, l’accord étant fait sur ce point
Peer comment(s):

agree Jose Caceres : me has hecho reflexionar en esto. Creo que tienes razon. Justo en este momento estoy haciendo al inglés un diploma como ese, de Teologia de Madrid.
1226 days
Gracias, José. Sí, así es como yo lo veo. Aunque la solución escogida es plausible, pero solo en cuanto a la explicación, no me gusta la traducción dada.
Something went wrong...
3694 days

según la normativa

If the Spanish University is San Dámaso, I have now a diploma both in Spanish and Latin. that's why I'm sure. The words are "Iuris convenientibus" - The University translates it as "según la normativa" - which translates as "according to the regulations" - NOTE - the question is "conventis" - The Diploma I have says "convenientibus" -Maybe the asker misspelled his question.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search