Glossary entry (derived from question below)
Latin term or phrase:
iuribus conventis
English translation:
in accordance with the statutes
Added to glossary by
Nicholas Ferreira
Apr 28, 2011 22:10
13 yrs ago
2 viewers *
Latin term
iuribus conventis
Latin to English
Art/Literary
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
I am translating a Latin diploma from a School of Theology in Spain, and at the end it says the following:
"XXX a nobis declaratur Baccalaureus in Sacra Theologia **iuribus conventis**"
These last two words appear on a separate line after the degree name. Is this some ablative absolute construction? Or ablative of mode? I am not sure what the meaning would be in this context...
Thanks in advance for your help with this.
"XXX a nobis declaratur Baccalaureus in Sacra Theologia **iuribus conventis**"
These last two words appear on a separate line after the degree name. Is this some ablative absolute construction? Or ablative of mode? I am not sure what the meaning would be in this context...
Thanks in advance for your help with this.
Proposed translations
(English)
4 | in accordance with the statutes | Joseph Brazauskas |
5 | según la normativa | Jose Caceres |
3 +1 | for [all] agreed rights | Sandra Mouton |
3 +1 | there being agreement as to his right | Luis Antonio de Larrauri |
Proposed translations
63 days
Selected
in accordance with the statutes
I.e., with the prerequisites for the Baccalaureate. Lit., "the statutes/rules having been met" or, more loosely, "since the statutes have been met". Apparently a causal ablative absolute.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you to all! In the end this is the option I went with, even though the construction is far from clear."
+1
10 hrs
for [all] agreed rights
That's what I understand.
It may be a phrase similar to "for all legal intents and purposes".
It may be a phrase similar to "for all legal intents and purposes".
+1
4 days
there being agreement as to his right
there being agreement as to his right (to become Baccalaureus).
This is how I interpret it. The Trustees -or whoever grants the diploma-, agree that the candidate is rightfully a Baccalaureus, has the right to become Baccalaureus.
I base my guess on this turn of phrase found on Livius: quibus conventis, which is equivalent to "quae cum convenissent", i.e., there being agreement on that point (according to my Latin-Spanish dictionary)
And, in French, I have seen this definition: quibus conventis Lrv. 30, 43, 7 — quai cum convenis-sent, l’accord étant fait sur ce point
This is how I interpret it. The Trustees -or whoever grants the diploma-, agree that the candidate is rightfully a Baccalaureus, has the right to become Baccalaureus.
I base my guess on this turn of phrase found on Livius: quibus conventis, which is equivalent to "quae cum convenissent", i.e., there being agreement on that point (according to my Latin-Spanish dictionary)
And, in French, I have seen this definition: quibus conventis Lrv. 30, 43, 7 — quai cum convenis-sent, l’accord étant fait sur ce point
Reference:
http://fr.wikisource.org/wiki/Page:Dictionnaire_Gaffiot_Latin-Fran%C3%A7ais_1934.djvu/425
Peer comment(s):
agree |
Jose Caceres
: me has hecho reflexionar en esto. Creo que tienes razon. Justo en este momento estoy haciendo al inglés un diploma como ese, de Teologia de Madrid.
1226 days
|
Gracias, José. Sí, así es como yo lo veo. Aunque la solución escogida es plausible, pero solo en cuanto a la explicación, no me gusta la traducción dada.
|
3694 days
según la normativa
If the Spanish University is San Dámaso, I have now a diploma both in Spanish and Latin. that's why I'm sure. The words are "Iuris convenientibus" - The University translates it as "según la normativa" - which translates as "according to the regulations" - NOTE - the question is "conventis" - The Diploma I have says "convenientibus" -Maybe the asker misspelled his question.
Something went wrong...