Glossary entry (derived from question below)
Latin term or phrase:
femina cui donum dabatur est latea
English translation:
the woman who has been given a gift is happy
Latin term
femina cui donum dabatur est latea
3 +5 | the woman who has been given a gift is happy | Nick Lingris |
4 +1 | v.s. | Leonardo Marcello Pignataro (X) |
2 +1 | the woman which was given presents is unknown | Kirill Semenov |
Jul 26, 2005 13:04: JCEC changed "Language pair" from "English" to "Latin to English"
Jul 26, 2005 13:19: Kirill Semenov changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jul 26, 2005 18:39: Will Matter changed "Language pair" from "Latin to English" to "English to Latin"
Aug 8, 2005 06:10: Kirill Semenov changed "Language pair" from "English to Latin" to "Latin to English"
PRO (2): Vicky Papaprodromou, Kirill Semenov
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
the woman who has been given a gift is happy
And I think there's a typo, and it should be 'laeta', which makes more sense to me.
agree |
Leonardo Marcello Pignataro (X)
1 hr
|
Thanks, Leonardo. And for your hilarious contribution, too.
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
: Yes, it could be.
1 hr
|
Thanks, Vicky.
|
|
agree |
homuncula (X)
: yep, typo is most likely
2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Kirill Semenov
: true. I had to think that it might be a typo :)
2 days 20 hrs
|
agree |
Andrea Kopf
3 days 5 hrs
|
the woman which was given presents is unknown
agree |
Vicky Papaprodromou
: Hi Kirill.:-) The woman WHO... is unknown/lives in obscurity.
28 mins
|
thank you Vicky, you are right :) As for the asker, don't forget that non-rgistered members cannot use "Pro" for thier questions, only "non-Pro" by default ;-)
|
v.s.
Along with Nick, I do think it is a "typo" for "laeta".
Should it not be so, "latea" is a late/middle Latin adj. derived from "latus,a,um" meaning "wide, large", and it can still be found in Bothanics referring to plants with "wide, large" leaves (e.d. "latifolia")and in their names. Plenty occurrences can be found also on the net.
It should not to be mistaken with the verb "lateo", "to be/lay hidden".
It has to be said that in classical Latin "latus" could also mean "fat, huge" or "big-breasted", but I don't think this is the case. :-)
HIH
neutral |
Laurel Porter (X)
: Tee-hee! "The woman who has been given a gift has large breasts"... Sounds like a Hollywood courtship! ;-) // When in LA, do as the Romans do!
22 mins
|
Way too much!! Still, did not the Romans know how to enjoy life??? :-) :-) :-)
|
|
agree |
Kirill Semenov
: most probably, Leonardo :)
2 days 18 hrs
|
Discussion