Glossary entry

Latin term or phrase:

Qvoniam ad indorvm falutem, non solum rerum...

English translation:

Since for the good of the Indians ...

Added to glossary by zabrowa
Aug 31, 2010 10:28
13 yrs ago
Latin term

Qvoniam ad indorvm falutem, non solum rerum...

Latin to English Art/Literary Linguistics From a 1584 book
This is the first line from a paragraph-long introduction to a book from 1584 entitled "Doctrina Christiana y Catecismo para la intruccion de los indios". The book is otherwise in Spanish, but this paragraph is in Latin.

I put it here:
http://picasaweb.google.com/lh/photo/RUDzXzktLcWiQd400y4V0w?...

I'd really appreciate if someone could give me the gist of this paragraph... Thanks a lot!
Proposed translations (English)
3 +1 Since for the good of the Indians ...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Since for the good of the Indians ...

Since for the welfare of the Indians, not only of things, of opinions and of consensus, but also the very conformity of the word brings much with it, the Synod forbids sacred matters except for the version approved by its own authority, and also edited as to prayers, the rudiments of Christian doctrine, as indeed in the catechism in the Cuzco language or the Aymaric language, any other translation being done by anybody, or otherwise being used by anyone.

So that the same fruit [success] towards others also remains, those who use a different tongue to those mentioned above, it [the Synod] orders all Bishops so that in whatever diocese as soon as it is good [to teach] the same catechism through suitable and pious interpreters in the other languages of their diocese, the selfsame interpretation [translation] be thus approved by the Bishop, to be received by all without controversy, notwithstanding any contrary usage.

E&OE.

=========
The Synod is laying down the law that unauthorised translations must not be used. The word Erratas is there at the end of the text. I am not sure whether this is in the original text or not, but it means "E&OE" i.e. excuse the typos.

My LA > EN quick translation is far too much a literal one, but gives you the "gist" which you requested.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-31 12:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

Please note that the Latin "v" = "u" and in the font used the "f" is actually an "s" ... just to complicate the issue.
Note from asker:
Wow, thanks a lot! This is excellent and very clarifying.
Peer comment(s):

agree Sandra Mouton
2 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search