Glossary entry

Latin term or phrase:

rosacea

English translation:

rosewater

Added to glossary by Thomas Ochiltree
Dec 15, 2007 19:45
16 yrs ago
3 viewers *
Latin term

rosacea

Latin to English Medical Medical (general)
I am aware that "rosacea" in a modern medical context refers to a rash, but I'm not sure it quite fits in my context. The text is a non-classical Latin medical one which here addresses operations on the male genitals. I only have one page and thus no additional context. The Latin is quoted with brief introductions in German (which I translate into English below). Following description of circumcision the text says "dressing with dry linen, etc. The cutting through of a shortened frenulum praeputii is carried out in the same manner: "eadem ratione et pudendi fraenum secandum erit: immisso per inferiorem eius basim recurvo instrumento, ad eam usque partem tracto, que prope glandis foramen alligatur, parique ratione linamentis ex ovi candido, et rosacea madentibus curatio obsolvatur". My question is whether "rosacea" here means "rash" and the sentence means "likewise with dressings soaked in egg white the rash is to be cured", or rather is ablative and the meaning is "with dressings soaked in eqq quite and rosacea (whatever that is) the cure is to be completed."
Proposed translations (English)
4 rosewater

Discussion

Thomas Ochiltree (asker) Dec 16, 2007:
Sue, the explicit reference to eggs and rosewater clinches it for me. Please send a formal "answer" to that effect so I can award you KudoZ points and have "rosacea" as an abbreviation for "aqua rosacea" -- "rose water" added to the glossary. Thanks for your help and all the research.
Dr Sue Levy (X) Dec 16, 2007:
And here's another: www.ewma.org/pdf/spring03/B02-WasItArtOrScience.pdf See under William of Saliceto.
Thomas Ochiltree (asker) Dec 15, 2007:
Thanks a million. Particularly the combination with egg pretty in your reference seems pretty much definitively to point to "rosacea" as the ablative "rose water" to be used in conjunction with the ablative "ex ovi candido".
Dr Sue Levy (X) Dec 15, 2007:
But look at this: turpentine, rosewater and egg for amputation wounds
http://www.bmj.com/cgi/reprint/332/7540/532.pdf
Dr Sue Levy (X) Dec 15, 2007:
You're a better man than I, Gunga Din! I only do favours I enjoy :-)
Thomas Ochiltree (asker) Dec 15, 2007:
This is reply to Dr. Levy's note that crossed with mine. This is course is the core of my original question. It the meaning "the redness is to be cured with dressings soaking in eqg white" ("rosacea" as nominative) or "the cure is to be made with dressings soaked in egg whites and rose water". Remember we're taking about an operated on frenum. Too bad the first declension has an identically written (though not pronounced) nominative and ablative singular.
Thomas Ochiltree (asker) Dec 15, 2007:
I had the idea (which I should have had earlier) of searching Google under "aqua rosacea" and found that it was indeed an accepted term in Latin from at least medieval times, and though the references were non-medical a search for "rose water" turned up mention of use as an ointment. Since a skin condition largely involving the face clearly doesn't fit my context, I'm basically convinced that "rosacea" in my text is an ablative referring to what the dressings should be soaked in and means "rose water". Should it be rose 'water' or 'essence', though? (oil doesn't fit because of the gender". I'm doing this as a favor for a regular client but basically hate neo-Latin, not out of purist grounds but because of hard-to-trace terms like this. Thanks for your help
Dr Sue Levy (X) Dec 15, 2007:
However, the comma after candido makes me think "rosacea" is referring to "redness" (inflammation?).
Dr Sue Levy (X) Dec 15, 2007:
Rosacea is indeed a skin condition (that most people would call a rash) but in Latin"rosaceus" means derived from roses. Could be essence or oil. Nice treatment :-) You can also make some wonderful macaroons with egg whites and rose water.
Thomas Ochiltree (asker) Dec 15, 2007:
Thanks. This tends to confirm my suspicion that "rosacea" here is an ablative (dressings soaked with egg white and "rosacea". I wonder if it could be rose water.
Thomas, rosacea does not refer to a rash; it is a dermatologic condition which is assumed to be passed on genetically: http://www.medicinenet.com/rosacea/article.htm. Just wanted to let you know.

Proposed translations

21 hrs
Selected

rosewater

aqua rosacea

egg (white) and rosewater as wound dressing:

http://www.bmj.com/cgi/reprint/332/7540/532.pdf
Two centuries later, the eminent surgeon Ambroise Paré (1510-1590) rejected boiling oil as a primary dressing after amputation, preferring a mixture of oil of turpentine, rosewater, and egg.

http://www.ewma.org/pdf/spring03/B02-WasItArtOrScience.pdf
William of Saliceto
William of Saliceto (1210-1280) was a contemporary of Theodoric and also taught surgery at the University of Bologna before
moving to Verona. Like Hugh and Theodoric he opposed the doctrine of laudable pus and recommended simple dressings
such as egg white and rose water (Singer & Underwood, 1962).

I'm glad we got that sorted out :-)

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your outstanding research. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search