Dec 18, 2008 09:54
15 yrs ago
Latin term
inexpiabili litterarum nota
Latin to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Valerius Maximus
Greetings,
They say you can’t give too much context so...:)
Antius Restio, proscriptus a triumviris, cum omnes domesticos circa rapinam et praedam occupatos videret, quam maxime poterat dissimulata fuga se penatibus suis intempesta nocte subduxit. cuius furtivum egressum servos ab eo vinculorum poena coercitus inexpiabilique litterarum nota per summam oris contumeliam inustus curiosis speculatus oculis ac vestigia huc atque illuc errantia benivolo studio subsecutus lateri voluntarius comes adrepsit.
I’m really not sure how to translate this faithfully: could “nota” be a past passive participle? Whatever it is, is it ablative?
If “nota” agrees with “inexpiabili”, how can a mark or brand be unforgivable? The sense would seem to demand inverted commas in modern usage: branded with the letters “unforgivable/irredeemable” but that doesn’t square with the text.
Best wishes,
Simon
They say you can’t give too much context so...:)
Antius Restio, proscriptus a triumviris, cum omnes domesticos circa rapinam et praedam occupatos videret, quam maxime poterat dissimulata fuga se penatibus suis intempesta nocte subduxit. cuius furtivum egressum servos ab eo vinculorum poena coercitus inexpiabilique litterarum nota per summam oris contumeliam inustus curiosis speculatus oculis ac vestigia huc atque illuc errantia benivolo studio subsecutus lateri voluntarius comes adrepsit.
I’m really not sure how to translate this faithfully: could “nota” be a past passive participle? Whatever it is, is it ablative?
If “nota” agrees with “inexpiabili”, how can a mark or brand be unforgivable? The sense would seem to demand inverted commas in modern usage: branded with the letters “unforgivable/irredeemable” but that doesn’t square with the text.
Best wishes,
Simon
Proposed translations
(English)
5 +2 | (branded) with a mark of letters that can never be forgiven nor expunged | Stephen C. Farrand |
3 -1 | unforgivable ignominy of the letter | Luis Antonio de Larrauri |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
(branded) with a mark of letters that can never be forgiven nor expunged
Nota is definitely ablative here and servos nominative (this puzzled me for a while; it's an older spelling). Inexpiabili...describes the slave's hatred for his master Antius, as well as the permanence of the brand, and explains the slave's betrayal of his master. See http://books.google.com/books?id=QtkPAAAAQAAJ&pg=PA356&lpg=P... for a French translation.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-12-18 15:39:05 GMT)
--------------------------------------------------
Having read a litter farther, I should say the hatred one might expect from this slave. In fact the slave saves Antius by a clever and convincing ruse.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-12-18 15:39:05 GMT)
--------------------------------------------------
Having read a litter farther, I should say the hatred one might expect from this slave. In fact the slave saves Antius by a clever and convincing ruse.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks excellent"
-1
1 hr
unforgivable ignominy of the letter
Nota can have the meaning of disgrace, ignominy, opprobium, so with that sense it would square with "unforgivable"
We shouldn't forget that "litterarum notae" has the meaning of characters, writing, but in plural, and in the the text nota is singular
We shouldn't forget that "litterarum notae" has the meaning of characters, writing, but in plural, and in the the text nota is singular
Peer comment(s):
disagree |
Stephen C. Farrand
: We are talking about letters (of the alphabet) here.
4 hrs
|
You are right, Stephen
|
Something went wrong...