Glossary entry

Romanian term or phrase:

balanta conturilor de clienti existenti in stoc

English translation:

(existing) customer/client account balance

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-02-13 07:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 9, 2012 08:10
12 yrs ago
6 viewers *
Romanian term

balanta conturilor de clienti existenti in stoc

Romanian to English Bus/Financial Accounting
Notiune contabila, fara context, intr-un tabel in care se solicita informatii de natura contabila unor potentiali clenti.
Multumesc

Discussion

Ioana Lungu (X) (asker) Feb 10, 2012:
Multumesc tuturor, discutia mi-a fost de mare folos. Si eu cred ca "accounts receivable subsidiary ledger" este varianta cea mai corecta desi pompoasa si cam lunga pentru un tabel. Ar merge si customer account trial balance. Uneori cei care lucreaza pe taxe folosesc jargonul de birou si in documentele oficiale si se creaza o mare confuzie. In plus, daca destinatarul documentului e tot un roman care pentru un motiv sau altul a cerut documentul in engleza, s-ar putea sa nu aiba habar ce e "accounts receivable subsidiary ledger" desi e termenul englez corect. Pe cind daca vede "customer account balance'" e un "furculition" pe care il intelege desi nu e foarte corect. Dileme...:)
Monica Contolencu Feb 10, 2012:
Accounts receivable subsidiary ledger Ioana, varianta aceasta pare să fie cea mai apropiată de descrierea pe care ne-ai dat-o, respectiv aceea de jurnal cum am specificat mai sus. Dacă ești convinsă că acele detalii solicitate sunt strâns legate de balanța contului de clienți, atunci mergi pe varianta aceasta. În orice caz, mult succes!
Monica Contolencu Feb 10, 2012:
Sunt confuză Bună tuturor! Din punct de vedere contabil noțiunea de balanță are o singură accepțiune, scopul ei fiind acela de a verifica acuratețea înregistrărilor într-unul sau mai multe conturi într-o perioadă dată. Aș spune același lucru ca și la mijloacele fixe ("accounts receivable trial balance") dar mă nedumeresc detaliile care se cer. O balanță analitică, fiindcă despre asta este vorba nu va conține niciodată date despre facturile care au generat respectivele înregistrări, acestea regăsindu-se în jurnalele pe baza cărora se realizează balanța. Cu "account balance" iar nu sunt de acord fiindcă în practică nu am auzit să se folosească decât cu referire la soldul unui cont.
Claudia Coja Feb 9, 2012:
In acest caz, este asa cum a sugerat Ioana -Client account balance- intr-o exprimare mai putin pretentioasa, sau asa cum ati gasit "Accounts Receivable Subsidiary Ledger" - An accounting ledger that shows the transaction and payment history separately for each customer to whom the business extends credit. The balance in each customer account is periodically reconciled with the accounts receivable balance in the general ledger, to ensure accuracy. The subsidiary ledger is also commonly referred to as the subledger or subaccount.

http://www.investopedia.com/terms/a/accounts-receivable-subs...
Cred insa ca ambele se refera la acelasi lucru, iar daca este vorba de un tabel poate n-ar fi rau sa alegeti varianta mai scurta.:)
Ioana Lungu (X) (asker) Feb 9, 2012:
In coloana a doua corespunzatoare apar o serie de informatii solicitate in legatura cu aceasta balanta:  datele de identificare ale clienţilor (denumire, cod fiscal, adresa, etc.);
 numărul și data emiterii facturilor;
 valoarea facturilor, detaliată pe bază şi TVA;
 valoarea facturilor în valută (sau în lei dar cu decontare în funcție de cursul unei valute);
 denumire valută;
 curs istoric sau cursul de reevaluare;
 data scadentă;

Am mai cautat si ezit intre variantele de mai jos:
accounts receivable subsidiary ledger (acesta pare a fi sensul cel mai apropiat)
accounts receivable balance for outstanding amounts
http://www.investopedia.com/terms/a/accounts-receivable-subs...
acounts receivable aging
Claudia Coja Feb 9, 2012:
Am o retinere legata de faptul ca, asa cum reiese din definitia de mai jos, "client account balance" s-ar putea referi nu atat la situatia financiara a unui anumit client, cat la "the debits and credits recorded in the customer account" fata de respectiva companie/firma.
http://www.phponly.com/customers_database.html
Ce contine coloana care se numeste "balanta conturilor de clienti existenti in stoc" ?

Proposed translations

14 mins
Selected

(existing) customer/client account balance

As inclina spre "customer account balance". Insa nu-mi dau seama daca s-ar potrivi...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc frumos."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search