Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
сальдовая книга
English translation:
balance book
Added to glossary by
Ilan Rubin (X)
Dec 4, 2015 10:14
8 yrs ago
Russian term
сальдовая книга
Russian to English
Bus/Financial
Accounting
Russian accounting
The text, which comes from Russian law, is as follows:
Количественные остатки материалов на первое число каждого месяца на основании выверенных карточек (книг) складского учета по каждому номенклатурному номеру переносятся в сальдовую ведомость (или сальдовую книгу) сотрудником бухгалтерской службы или заведующим складом.
Please: no guesses or opinions on how best to translate it in an ideal world - just tell me the officially used translation. I can guess myself (so far 'balance book')
Количественные остатки материалов на первое число каждого месяца на основании выверенных карточек (книг) складского учета по каждому номенклатурному номеру переносятся в сальдовую ведомость (или сальдовую книгу) сотрудником бухгалтерской службы или заведующим складом.
Please: no guesses or opinions on how best to translate it in an ideal world - just tell me the officially used translation. I can guess myself (so far 'balance book')
Proposed translations
(English)
4 +1 | balance book | DOS1974 |
3 | balance ledger | pnn69 |
3 | balance journal | njrobertson |
2 | account book | Rychkov Andrej |
Proposed translations
+1
7 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
9 mins
balance ledger
*
Note from asker:
Is this the official term? Do you have a source? Many thanks |
1 hr
account book
1 day 12 hrs
balance journal
In the good old days of manual accounting, entries of bookkeeping adjustments or positions at specific times were recorded in journals which were later reflected in the main ledgers. This looks like one of those.
Discussion
As a side observation, most of what is purported to be "official" translations of Russian regulatory documents, including those posted on their government and other websites, tends to be unpalatable nonnative mush that requires additional interpretation by someone who knows to make any sense at all. Or maybe they do it this way on purpose?