Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
сто одна книга
English translation:
101 books
Added to glossary by
Vladimir Dubisskiy
Mar 27, 2005 20:22
19 yrs ago
Russian term
сто одна книга
Russian to English
Bus/Financial
Accounting
finance
определенного контекста нет, но хотелось бы понять, как в данном случае правильно употребить числительное.
Proposed translations
(English)
4 | 101 books | Vladimir Dubisskiy |
4 +4 | one hundred and one | mk_lab |
2 +6 | help? | Robert Donahue (X) |
3 +1 | >>> | Crio |
Proposed translations
1 hr
Russian term (edited):
��� ���� �����
Selected
101 books
:-))
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2005-03-27 21:35:33 GMT)
--------------------------------------------------
if it\'s waht you wanted.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2005-03-27 21:35:33 GMT)
--------------------------------------------------
if it\'s waht you wanted.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
2 mins
Russian term (edited):
��� ���� �����
one hundred and one
Declined
А в чем проблема-то?
Peer comment(s):
agree |
Konstantin Kisin
: оопс, недоглядел
2 mins
|
agree |
Kirill Semenov
: проблема в том, что товарищ схватил такое, что в горло не лезет ;)
3 mins
|
agree |
Olga-Translator
27 mins
|
agree |
Sergei Tumanov
: рискну и я согласиться с этом ответом на профессиональный вопрос!
48 mins
|
Comment: "вопрос профессионалам был задан по ошибке, это конечно же простой вопрос. а смысл его в том, как сказать правильно: one hundred and one books или one hundred books and a book?"
+6
7 mins
Russian term (edited):
��� ���� �����
help?
Но у нас нет и подлинной привязанности этих трех существ ни друг к другу, ни к чему-либо еще, поскольку чувства кошки в серьезный расчет не берутся, а господину и госпоже придется расстаться, и все это в конце концов несущественно и преходяще, все это протокольно формулируется и не остается следа: “берется сто книг, прочитывается, переписывается, и получается – сто одна книга” – рецепт творчества Зернова, нелепо растворившего, растерявшего как свою самость, так и свою обыкновенность. Ни капли сложности не придающего никаким жизненным отношениям, по необходимости следующего “партийной и производственной линии”, – а что другое? Отражение в зрачках кошки? В зеркале?
1. The Numeral один has the form of gender.
Один журнал, одна книга, одно письмо.
With numerals один, тридцать один, сто двадцать один and so on, nouns are used in the Nominative case in the Singular number.
Сто одна книга.
1. The Numeral один has the form of gender.
Один журнал, одна книга, одно письмо.
With numerals один, тридцать один, сто двадцать один and so on, nouns are used in the Nominative case in the Singular number.
Сто одна книга.
Peer comment(s):
agree |
Kirill Semenov
: во! :) ;-) Not that which goeth into the mouth defileth a man, but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
2 mins
|
From the mouths of babes...
|
|
agree |
mk_lab
: WOW!
6 mins
|
Thanks MK
|
|
agree |
Svetlana Chekunova
20 mins
|
Thank you Svetlana
|
|
agree |
sokolniki
: Robert, what happened to the negdevezde nickname? I liked it..
5 hrs
|
It's still there, sort of. : ) Thanks Izabella.
|
|
agree |
gtreyger (X)
: Good job, Rob.... again :-)
7 hrs
|
Thanks Gennadiy
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
: Can't say I understand the answer... or the question, for that matter... +++ HAHAHAHAHA! You cracked me up there buddy!
10 hrs
|
Thanks Mike. It has something to do with numbers and books I think.
|
+1
13 hrs
Russian term (edited):
��� ���� �����
>>>
С этим выражением может существовать быть ровно одна засада:
а именно, в университетах США базовые курсы по предметам обозначаются кодом 101, например, Calculus 101 - это "основы математического анализа".
Это часто используется и в бытовой речи. Поэтому фраза "101 textbooks" может означать (в соответствующем контексте) "книги по основам предметов"/"учебники для начинающих"/"элементарные введения".
Если вы переводите что-то, что могло быть переведено ранее с английского, и если "сто одна книга" плохо лезет в контекст, это следует иметь ввиду.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 43 mins (2005-03-28 10:05:40 GMT)
--------------------------------------------------
пардон за многочисленные опечатки
Поиск в Google отлично раскрывает тему:
http://www.google.com/search?q="101 textbooks"&sourceid=oper...
а именно, в университетах США базовые курсы по предметам обозначаются кодом 101, например, Calculus 101 - это "основы математического анализа".
Это часто используется и в бытовой речи. Поэтому фраза "101 textbooks" может означать (в соответствующем контексте) "книги по основам предметов"/"учебники для начинающих"/"элементарные введения".
Если вы переводите что-то, что могло быть переведено ранее с английского, и если "сто одна книга" плохо лезет в контекст, это следует иметь ввиду.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 43 mins (2005-03-28 10:05:40 GMT)
--------------------------------------------------
пардон за многочисленные опечатки
Поиск в Google отлично раскрывает тему:
http://www.google.com/search?q="101 textbooks"&sourceid=oper...
Discussion
������, ����� �� �� ��������� ������: �������� ������� "one hundred and one books".