Glossary entry

русский term or phrase:

ЗЭК (заключенный)

английский translation:

con (convict)

Added to glossary by Zoya Askarova
Mar 21, 2009 12:32
15 yrs ago
русский term

ЗЭК (заключенный)

русский => английский Искусство/Литература Искусства, ремесла, живопись
Каждая фигура снабжена символами: ЗЭК (заключенный), ВОИН и крестом с годом смерти
Proposed translations (английский)
3 +4 con (convict)
4 +4 prisoner
5 +2 Zek
5 +1 inmate
Change log

Mar 24, 2009 14:41: Zoya Askarova Created KOG entry

Discussion

Michael Korovkin Mar 21, 2009:
Сашаня,разбейте понт! Горите с почерку:ЗЭК–феня, даже на фраерской ксиве, чтоб мне всю жизнь свободы не видать.А что там потом прилепили погонника с чертогоном – нам это западло.
katerina turevich Mar 21, 2009:
for explanations. As far as I understand, these are pictures: so use the normal identification as it is given in the target society.
katerina turevich Mar 21, 2009:
Since when is the translation of Solzhenitsyn's Gulag become our measure? I'd quote Nabokov with his transliterated words too. But one has to realize, it was all done with stylistic purposes in mind. All these books are thick, and allow the space for expl

Proposed translations

+4
3 мин
Selected

con (convict)

.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-03-21 12:36:55 GMT)
--------------------------------------------------

From Wikipedia, the free encyclopedia

A convict is "a person found guilty of a crime and sentenced by a court" or "a person serving a sentence in prison",[1] sometimes referred to in slang as simply a "con".[
Peer comment(s):

agree The Misha : That's what I would say. Reading too much into a simple enough matter does not usually pay.
1 час
thank you :)
agree katerina turevich : convicts, no "con"s. 'Con', whatever wikipedia says, is too easily mistaken for a con man, and that's actually just the opposite.
2 час
thank you :)
agree Oxana Snyder : with katerina
2 час
thank you :)
agree Michael Korovkin : Оксана и Катерина–хорошие и благовоспитанные девушки:на аглицкой феньке не ботают!:) Имено кон:только так они себя и называют!“Конвикт“–для официальных отчетов.Кон–мэн – вторичное значение для фраеров на свободе.Контекст подскажет, а пахан рассудит!!!
3 час
thank you :)
disagree Oleksandr Kupriyanchuk : Especially for Michael Korovkin: такой базар - в натуре! - тута НЕ КОНАЕТ! Кидняк. Не та хаза и начальничек, не за тех фраерков и не за ту ксиву ботаем! А вы свой протокол все крапаете!
3 час
agree koundelev
12 час
thank you :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
13 мин

inmate

convict - это осужденный
Peer comment(s):

agree Viacheslav Tibilashvili
1 час
neutral The Misha : What matters here is not just the definition, but, more importantly, usage. Inmate just doesn't fit very well.
1 час
Something went wrong...
+2
12 мин

Zek

.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-03-21 12:50:48 GMT)
--------------------------------------------------

Можно добавить примечание/краткое объяснение, взяв за основу любой из массы источников, например, срвнительно неплохое объяснение из Википедии.
In Russian, "inmate", "incarcerated" is заключённый (zakliuchyonnyi), usually abbreviated to з/к in paperwork, and pronounced as зэка ("zeh-KA"), which gradually transformed into зэк and зек ' ("ZEK"). The word is still in colloquial use. Originally the abbreviation stood for zaklyuchyonny kanaloarmeyets (Russian: заключённый каналоармеец), literally "incarcerated canal-army-man". The latter term coined in an analogy with the words "krasnoarmeyets" meaning "member of the Red Army" or trudarmeyets (member of a labor army).

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-03-21 13:13:47 GMT)
--------------------------------------------------

Зеки в своей основной массе, конечно, не были ни convicts/"осужденными" в обычном смысле этого слова, ни guilty of a crime/"виновными в преступлении", ни даже "inmates". Это признавалось и официально, в порядке реабилитации. Хотел бы ошибиться, но любой другой перевод - особенно словами из чужого уголовного права!! - совершенно искажает контекст и данного отрывка, и истории, бросая тень на память о людях, которые лежат под этими фигурами.
Peer comment(s):

neutral The Misha : As much as you may be right historically and ethically, your discourse has nothing to do with the task at hand. To follow your logic, next time we'll have to call bread khleb.
1 час
Bread is a universal thing, ZEK is solely an invention of the Stalin's era. The same relates to “this task at hand”: we may not identify them (Zeks) as usual criminals. They are not criminals (neither convicts nor even prisoners – rather slave laborers!)
agree mk_lab
1 час
agree JoanneEdwards : This is correct, the word "zek" is used in some translations of Solzhenitsyn's Gulag Archipelago although "prisoner" is clearer
2 час
Something went wrong...
+4
1 час

prisoner

This is how it's translated in "Soviet Prison Camp Speech, a Survivor's Glossary" by Meyer Galler and Harlan E. Marquess, supplemented by terms from the works of A. I. Solzhenitsyn"
Peer comment(s):

agree The Misha : Depending on broader context, I'd say it's either that or convict.
57 мин
agree Tokyo_Moscow
1 час
agree Anatoly Murzintsev
3 час
agree Olga Cartlidge
11 час
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search