Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
ЗЭК (заключенный)
английский translation:
con (convict)
Added to glossary by
Zoya Askarova
Mar 21, 2009 12:32
15 yrs ago
русский term
ЗЭК (заключенный)
русский => английский
Искусство/Литература
Искусства, ремесла, живопись
Каждая фигура снабжена символами: ЗЭК (заключенный), ВОИН и крестом с годом смерти
Proposed translations
(английский)
3 +4 | con (convict) | Zoya Askarova |
4 +4 | prisoner | GaryG |
5 +2 | Zek | Oleksandr Kupriyanchuk |
5 +1 | inmate | Marina SP |
Change log
Mar 24, 2009 14:41: Zoya Askarova Created KOG entry
Proposed translations
+4
3 мин
Selected
con (convict)
.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-03-21 12:36:55 GMT)
--------------------------------------------------
From Wikipedia, the free encyclopedia
A convict is "a person found guilty of a crime and sentenced by a court" or "a person serving a sentence in prison",[1] sometimes referred to in slang as simply a "con".[
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-03-21 12:36:55 GMT)
--------------------------------------------------
From Wikipedia, the free encyclopedia
A convict is "a person found guilty of a crime and sentenced by a court" or "a person serving a sentence in prison",[1] sometimes referred to in slang as simply a "con".[
Peer comment(s):
agree |
The Misha
: That's what I would say. Reading too much into a simple enough matter does not usually pay.
1 час
|
thank you :)
|
|
agree |
katerina turevich
: convicts, no "con"s. 'Con', whatever wikipedia says, is too easily mistaken for a con man, and that's actually just the opposite.
2 час
|
thank you :)
|
|
agree |
Oxana Snyder
: with katerina
2 час
|
thank you :)
|
|
agree |
Michael Korovkin
: Оксана и Катерина–хорошие и благовоспитанные девушки:на аглицкой феньке не ботают!:) Имено кон:только так они себя и называют!“Конвикт“–для официальных отчетов.Кон–мэн – вторичное значение для фраеров на свободе.Контекст подскажет, а пахан рассудит!!!
3 час
|
thank you :)
|
|
disagree |
Oleksandr Kupriyanchuk
: Especially for Michael Korovkin: такой базар - в натуре! - тута НЕ КОНАЕТ! Кидняк. Не та хаза и начальничек, не за тех фраерков и не за ту ксиву ботаем! А вы свой протокол все крапаете!
3 час
|
agree |
koundelev
12 час
|
thank you :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
13 мин
inmate
convict - это осужденный
Peer comment(s):
agree |
Viacheslav Tibilashvili
1 час
|
neutral |
The Misha
: What matters here is not just the definition, but, more importantly, usage. Inmate just doesn't fit very well.
1 час
|
+2
12 мин
Zek
.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-03-21 12:50:48 GMT)
--------------------------------------------------
Можно добавить примечание/краткое объяснение, взяв за основу любой из массы источников, например, срвнительно неплохое объяснение из Википедии.
In Russian, "inmate", "incarcerated" is заключённый (zakliuchyonnyi), usually abbreviated to з/к in paperwork, and pronounced as зэка ("zeh-KA"), which gradually transformed into зэк and зек ' ("ZEK"). The word is still in colloquial use. Originally the abbreviation stood for zaklyuchyonny kanaloarmeyets (Russian: заключённый каналоармеец), literally "incarcerated canal-army-man". The latter term coined in an analogy with the words "krasnoarmeyets" meaning "member of the Red Army" or trudarmeyets (member of a labor army).
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-03-21 13:13:47 GMT)
--------------------------------------------------
Зеки в своей основной массе, конечно, не были ни convicts/"осужденными" в обычном смысле этого слова, ни guilty of a crime/"виновными в преступлении", ни даже "inmates". Это признавалось и официально, в порядке реабилитации. Хотел бы ошибиться, но любой другой перевод - особенно словами из чужого уголовного права!! - совершенно искажает контекст и данного отрывка, и истории, бросая тень на память о людях, которые лежат под этими фигурами.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-03-21 12:50:48 GMT)
--------------------------------------------------
Можно добавить примечание/краткое объяснение, взяв за основу любой из массы источников, например, срвнительно неплохое объяснение из Википедии.
In Russian, "inmate", "incarcerated" is заключённый (zakliuchyonnyi), usually abbreviated to з/к in paperwork, and pronounced as зэка ("zeh-KA"), which gradually transformed into зэк and зек ' ("ZEK"). The word is still in colloquial use. Originally the abbreviation stood for zaklyuchyonny kanaloarmeyets (Russian: заключённый каналоармеец), literally "incarcerated canal-army-man". The latter term coined in an analogy with the words "krasnoarmeyets" meaning "member of the Red Army" or trudarmeyets (member of a labor army).
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-03-21 13:13:47 GMT)
--------------------------------------------------
Зеки в своей основной массе, конечно, не были ни convicts/"осужденными" в обычном смысле этого слова, ни guilty of a crime/"виновными в преступлении", ни даже "inmates". Это признавалось и официально, в порядке реабилитации. Хотел бы ошибиться, но любой другой перевод - особенно словами из чужого уголовного права!! - совершенно искажает контекст и данного отрывка, и истории, бросая тень на память о людях, которые лежат под этими фигурами.
Peer comment(s):
neutral |
The Misha
: As much as you may be right historically and ethically, your discourse has nothing to do with the task at hand. To follow your logic, next time we'll have to call bread khleb.
1 час
|
Bread is a universal thing, ZEK is solely an invention of the Stalin's era. The same relates to “this task at hand”: we may not identify them (Zeks) as usual criminals. They are not criminals (neither convicts nor even prisoners – rather slave laborers!)
|
|
agree |
mk_lab
1 час
|
agree |
JoanneEdwards
: This is correct, the word "zek" is used in some translations of Solzhenitsyn's Gulag Archipelago although "prisoner" is clearer
2 час
|
+4
1 час
prisoner
This is how it's translated in "Soviet Prison Camp Speech, a Survivor's Glossary" by Meyer Galler and Harlan E. Marquess, supplemented by terms from the works of A. I. Solzhenitsyn"
Peer comment(s):
agree |
The Misha
: Depending on broader context, I'd say it's either that or convict.
57 мин
|
agree |
Tokyo_Moscow
1 час
|
agree |
Anatoly Murzintsev
3 час
|
agree |
Olga Cartlidge
11 час
|
Discussion