Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Necrorealisty kak zerkalo
English translation:
Necrorealists As a Mirror
Added to glossary by
Rachel Douglas
Aug 2, 2009 14:57
14 yrs ago
Russian term
Necrorealiti kak zerkalo
Russian to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
A book title
Proposed translations
(English)
3 | Necrorealism As a Mirror | Rachel Douglas |
4 | leave in Russian | Helen Shiner |
4 | Necro Reality as a Mirror | Susan Welsh |
Change log
Aug 3, 2009 15:44: Rachel Douglas Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
Necrorealism As a Mirror
There are nearly 5000 citations in English in the Internet related to the St. Petersburg-based film movement of Yevgeni Yufit, which call it "Necrorealism."
The problem remains that in Russian it's typically called "некрореализм", so I don't know if there's some special significance to this book title being as if mapped back into English - "-реалити". But, if this film movement is what it's about, "necrorealism" is what it's usually called.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-08-03 12:17:15 GMT)
--------------------------------------------------
Looks like VooDooMooRt did the right research. So, it would be "The Necrorealists As a Mirror". If he/she enters that as an answer, I'll vote for it!
The problem remains that in Russian it's typically called "некрореализм", so I don't know if there's some special significance to this book title being as if mapped back into English - "-реалити". But, if this film movement is what it's about, "necrorealism" is what it's usually called.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-08-03 12:17:15 GMT)
--------------------------------------------------
Looks like VooDooMooRt did the right research. So, it would be "The Necrorealists As a Mirror". If he/she enters that as an answer, I'll vote for it!
Peer comment(s):
neutral |
Helen Shiner
: agree with your translation but not the need to translate it!
18 hrs
|
Thanks, Helen. I'm with Susan on "the need". I think it's thumbing your nose at the reader, to transliterate a title without saying what it means. Scholars used to sprinkle texts w Latin, since target readers wd understand; not the case w Russian today.
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "agree I need a title and 'necro-realists as a mirror' is what i have gone with - but thanks for the effort "
2 mins
leave in Russian
This is the title of the book, only translate if there is an English translation of it. At least that would be my suggestion.
1 hr
Necro Reality as a Mirror
I think it should be left in Russian, with the translation in parenthesis. It's not much use to a non-Russian-speaking reader to see the name of a book and have no clue what it is about--even if no English translation exists.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-02 16:33:24 GMT)
--------------------------------------------------
In this particular instance, it sounds lilke it would be advisable to translate this book into no languages at all, and if possible, put the Russian edition in the "recycle bin." :)
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-08-03 11:50:13 GMT)
--------------------------------------------------
There are many English Internet citations for this term, as well as for "necrorealism." Some of them have to do with some sort of singing [?] group, but others are more general. I suspect, however, that VooDooEtc. in the discussion, above, may be right--that it's a typo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-02 16:33:24 GMT)
--------------------------------------------------
In this particular instance, it sounds lilke it would be advisable to translate this book into no languages at all, and if possible, put the Russian edition in the "recycle bin." :)
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-08-03 11:50:13 GMT)
--------------------------------------------------
There are many English Internet citations for this term, as well as for "necrorealism." Some of them have to do with some sort of singing [?] group, but others are more general. I suspect, however, that VooDooEtc. in the discussion, above, may be right--that it's a typo.
Peer comment(s):
neutral |
Helen Shiner
: The artist grouping is called Necrorealism, and there are many, many cases where one just does not translate a title, particularly if it is not available in EN - that just gives a reader the impression it is available in translation.
19 hrs
|
There are many ways, editorially, to make clear that it is a translation of the title. E.g., you put the title in italics and you put the translation in brackets in quotes, in roman type. It is better for the reader to know what you're talking about.
|
Discussion
Боровский А. Некрореалисты как зеркало // Бездна. Тематический выпуск журнала «Арс» Петербург [до декабря 1991 года выходил под названием «Искусство ...
magazines.russ.ru/.../2002_06_06.html - Сохранено в кэше - Похожие
Гасан Гусейнов :: Пространство
Этот сайт может нанести вред Вашему компьютеру.
Боровский А. Некрореалисты как зеркало // Бездна. Тематический выпуск журнала «Арс» Петербург [до декабря 1991 года выходил под названием «Искусство ...
www.strana-oz.ru/?numid=7&article=287 - Похожие
Web ИРБИС64
Некрореалисты как зеркало [Текст] : [об одном из направлений постмодернизма] / А. Боровский. - // Бездна : "я" на границе страха и абс�