Mar 11, 2005 13:40
19 yrs ago
Russian term

нас подвигают сжатые сроки

Russian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
На это нас подвигают сжатые сроки и опасения за качество продукции при производстве в России (особенно на этапе создания производства). Мы разучились пониманием этого вопросо со стороны заказчика.
поясню
имеется в виду что проще купить в Канаде , чем делать у нас, как хотели
We have to do this because of a tight schedule. And the second reason is that we are having strong doubts about the quality of the equipment when manufacturing in Russia (especially at a stage of establishment). We have enlisted the Customer’s understanding of this matter.
меня поймут? можно как-то облагородить ?

Discussion

Non-ProZ.com Mar 11, 2005:
2 �����
�������� ����������
��� �� �����
Mikhail Kropotov Mar 11, 2005:
� "�������� ����������" - ��� ��� ���?

Proposed translations

+3
4 mins
Russian term (edited): ��� �������� ����� �����
Selected

We are prompted to do so by tight deadlines as well as strong doubts about the quality...

"the stage"

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-03-11 13:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

We are prompted to making this decision because of both tight deadlines and strong doubts about ...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-03-11 13:52:44 GMT)
--------------------------------------------------

1. Вместо doubts и worries, техничнее и дипломатичнее будет \"concerns\".

2. Есть достаточно простой, почти буквальный, но тем не менее вполне английский перевод: \"We are forced toward this (decision)...\"
Peer comment(s):

agree nrabate : Or "we are compelled to do so by tight deadlines..."
4 mins
"Compelled" works just as well. Thank you!
agree Irene N
56 mins
Thanks Ira.
agree Sergei Tumanov : we are driven тоже ничего!
7 hrs
Несомненно, достойный вариант. Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
Russian term (edited): ��� �������� ����� �����

we are pushed [to buy ...] by the approaching deadlines and ...

***
Something went wrong...
+1
5 mins
Russian term (edited): ��� �������� ����� �����

The reasons for this (decision) are the strict deadlines and our worries about the quality...

Автор хотел, вероятно, сказать, "поджимают сжатые сроки" (а что "сжатые сроки" еще могут делать, собственно ;))

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-03-11 13:46:53 GMT)
--------------------------------------------------

В смысле, авторы имели в виду: \"к этому решению/выводу нас подталкивают сжатые сроки\"...

\"Подвигают\" -- это кошмарненько в оригинале, конечно
Peer comment(s):

agree David Knowles : probably "tight deadlines"
12 mins
tight, sure :)
Something went wrong...
11 mins
Russian term (edited): ��� �������� ����� �����

we are pressed in time

тоже вариант
Something went wrong...
14 mins
Russian term (edited): ��� �������� ����� �����

the time reason and.... compell us to...

сорри за повтор, но вот еще одна мысль...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search