Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
пополнения лимитов
English translation:
limit is cleared
Added to glossary by
Leah Aharoni
Apr 5, 2005 08:43
19 yrs ago
2 viewers *
Russian term
пополнения лимитов
Russian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
При превышении лимитов прием платежей от Агента (Субагента) приостанавливается до пополнения лимитов.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
9 mins
Russian term (edited):
��������� �������
Selected
as long as the (current) balance is under the (allowed) limit
#
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-04-05 09:21:21 GMT)
--------------------------------------------------
or: until the current balance is raised above the limit
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 36 mins (2005-04-06 09:19:18 GMT)
--------------------------------------------------
Then I guess the meaning is:
\"payment processing is temporarily discontinued until the limit is cleared\" [which is done by transferring the funds from the agent to the company].
Basically, they can only hold so much money locally, and when they hit the ceiling, they must transfer some money to the company to be able to accept more payments.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 39 mins (2005-04-06 09:22:46 GMT)
--------------------------------------------------
пополнение has the meaning of освобождение - you have to make room for new payments by disposing of the current funds.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-04-05 09:21:21 GMT)
--------------------------------------------------
or: until the current balance is raised above the limit
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 36 mins (2005-04-06 09:19:18 GMT)
--------------------------------------------------
Then I guess the meaning is:
\"payment processing is temporarily discontinued until the limit is cleared\" [which is done by transferring the funds from the agent to the company].
Basically, they can only hold so much money locally, and when they hit the ceiling, they must transfer some money to the company to be able to accept more payments.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 39 mins (2005-04-06 09:22:46 GMT)
--------------------------------------------------
пополнение has the meaning of освобождение - you have to make room for new payments by disposing of the current funds.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is what I was looking for"
2 mins
Russian term (edited):
��������� �������
completion of limits
>>>
38 mins
Russian term (edited):
��������� �������
until limits are replenished
if we speak about превышение лимитов на получение каких-то товаров. in this case when an agent consumed too much/above his limit, supplier stops to accept payments (there are no goods to deliver against these payments anyway) before stock for this very agent is replenished.
3 hrs
Russian term (edited):
��������� �������
replenishment of funds
Is the Russian correct? I don't see how you can top up or replenish a limit.
Peer comment(s):
neutral |
Sergei Tumanov
: можно превысить лимиты на использование денег или оборудования. practically to spend more than allowed. It seems that two different limits are meant in the sentence./sometimes лимит is a synonim to 'stock',"запас" http://www.autoclub.ru/5/2/i30_3014p0.htm
7 hrs
|
I understand the превышение, it's the пополнение that seems odd to me.
|
Discussion