Glossary entry

Russian term or phrase:

пополнения лимитов

English translation:

limit is cleared

Added to glossary by Leah Aharoni
Apr 5, 2005 08:43
19 yrs ago
2 viewers *
Russian term

пополнения лимитов

Russian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
При превышении лимитов прием платежей от Агента (Субагента) приостанавливается до пополнения лимитов.

Discussion

Non-ProZ.com Apr 6, 2005:
No Sergei, the point is that the agent is not allowed to process new payments unless he transfers the money that he has already received.
Sergei Tumanov Apr 6, 2005:
a new limit.
Sergei Tumanov Apr 6, 2005:
I see no sence in russian text except it reads: ��� ��������� ������� ����� �������� �� ������ ����������������� �� ��������� �������. In the event of new limits (increased ones), the agent is allowed not to pay before he collects the amount equal to
Non-ProZ.com Apr 6, 2005:
No the limit is on the amount of money a payment processing agent can accept without transfering the money to the company.
Mikhail Kropotov Apr 6, 2005:
Leah, could you help us out please? Is this talking about a limit imposed on a location that processes customer payments? Or, is it talking about a lower limit on a customer's account balance, below which his/her phone services are put on hold?

Proposed translations

9 mins
Russian term (edited): ��������� �������
Selected

as long as the (current) balance is under the (allowed) limit

#

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-04-05 09:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

or: until the current balance is raised above the limit

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 36 mins (2005-04-06 09:19:18 GMT)
--------------------------------------------------

Then I guess the meaning is:
\"payment processing is temporarily discontinued until the limit is cleared\" [which is done by transferring the funds from the agent to the company].

Basically, they can only hold so much money locally, and when they hit the ceiling, they must transfer some money to the company to be able to accept more payments.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 39 mins (2005-04-06 09:22:46 GMT)
--------------------------------------------------

пополнение has the meaning of освобождение - you have to make room for new payments by disposing of the current funds.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is what I was looking for"
2 mins
Russian term (edited): ��������� �������

completion of limits

>>>
Something went wrong...
38 mins
Russian term (edited): ��������� �������

until limits are replenished

if we speak about превышение лимитов на получение каких-то товаров. in this case when an agent consumed too much/above his limit, supplier stops to accept payments (there are no goods to deliver against these payments anyway) before stock for this very agent is replenished.
Something went wrong...
3 hrs
Russian term (edited): ��������� �������

replenishment of funds

Is the Russian correct? I don't see how you can top up or replenish a limit.
Peer comment(s):

neutral Sergei Tumanov : можно превысить лимиты на использование денег или оборудования. practically to spend more than allowed. It seems that two different limits are meant in the sentence./sometimes лимит is a synonim to 'stock',"запас" http://www.autoclub.ru/5/2/i30_3014p0.htm
7 hrs
I understand the превышение, it's the пополнение that seems odd to me.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search