Glossary entry

Russian term or phrase:

сторонники случайности

English translation:

advocates of randomness

Added to glossary by Andrew Vdovin
Mar 2, 2005 07:00
19 yrs ago
Russian term

сторонники случайности

Russian to English Bus/Financial Economics
Стоит отметить, что люди мало знакомые с движением цен на любом рынке, часто говорят, что прогнозировать будущее движение невозможно, поскольку цены меняются случайным образом. Однако, анализируя ценовые графики за длительный период времени, можно сделать вывод, что способность трендов сохраняться в течение длительного периода времени (часто в течение нескольких лет) опровергает заявления ***сторонников случайности***, утверждающих, что поведение цен непрогнозируемо, и их движение в прошлом никак не отражается на будущей динамике.

Proposed translations

+4
14 mins
Russian term (edited): ���������� ����������
Selected

advocates of randomness

#

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-03-02 07:19:43 GMT)
--------------------------------------------------

My position on intelligence doesn\'t mean ***I\'m an advocate of randomness,*** rather that WE don\'t have full control of everything in our lives. In my mind this doesn\'t mean everthing is random, just that we are not in control of everything.
http://boards.billmaher.com/showflat.php?Cat=&Board=religion...

Number2.com :: ACT Frequently Asked Questions
... Which is why we ***don\'t advocate randomness*** in your guessing. You\'re much better off if you can make educated guesses, if you can narrow the choices down ...
www.number2.com/exams/gre/introduction/faq/index.cfm?faq_id...

Naso 5762
... Do ***we advocate randomness*** and arbitrariness? To distill these various ideas, we would have to say that counting must be done in moderation. ...
www.angelfire.com/folk/benjo4u/Religion/Torah/Naso_5762.htm

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-03-02 07:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

Случайность may be translated in a way that\'s slightly more wordy, for instance \"random nature of events\".
Peer comment(s):

agree Victor Potapov : Несмотря на мой ранее данный ответ, согласен с Вашим :-)
21 mins
Спасибо, Виктор. Просто спасибо :)
agree TranslatonatoR : "stock-market-randomness" ? or maybe even "adherents of the stock-market-randomness theory",
23 mins
like i said, there are ways to make it more wordy if necessary :)
agree Jack Doughty
34 mins
Thank you Jack
agree Olga B
1 hr
Thank you Olga. Long time no see!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо за помощь!"
26 mins
Russian term (edited): ���������� ����������

см ниже плиз

если это все идет в кавычках, то подойдет и randomnicity/eventuality adepts (adherents, followers, supporters, даже advocates!) - многое зависит от отношения автора к этим "адептам":) Advicates, кстати, в экономике используется чаще. Я бы поставил "randomicity advocates" или "those advocating (unpredictable) randomicity in rates behavior and the independence of future dynamics of rates on their motion in the past".
Yours
T.


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-03-02 07:28:24 GMT)
--------------------------------------------------

\"randomness\" is even more \"popular\":)
T.
Something went wrong...
+1
31 mins
Russian term (edited): ���������� ����������

advocates (proponents? supporters?) of stochastic nature of prices

Фишка вот в чём: речь идёт о так называемой "гипотезе случайности цен" - описание см. в вопросе, "...их (цен) движение в прошлом никак не отражается на будущей динамике".

тут я бы сказал всё же stochastic price behaviour hypothesis.

Выбор термина для "сторонников" - на Ваше усмотрение, по контексту.

Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-03-02 07:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

Оп-па! Иногда полезно смотреть первоисточники! RTFM, одним словом... :-)

гипотеза случайности (экон.) - hypothesis of randomness
(С) Мультитран.

Уважаемый SirReal - звиняйте... нэ побачил! Randomness официально объявляется основным предлагаемым термином. :-)
Peer comment(s):

agree TranslatonatoR : Неофицально, но звучит. "Sporadic behavior/nature" would sound good too.///cool stuff, appreciate the little insight.
12 mins
Дело в тонких нюансах (ИМХО): на мой взгляд, sporadic - это "случайный" в смысле "происходящий от случая к случаю", а stochastic - "случайный" в смысле "следующий от предыдущего не зависит", как если монетку подбрасывать на "орёл/решка" раз за разом.
Something went wrong...
49 mins
Russian term (edited): ���������� ����������

adepts of randomness

Adept - все же лучше отражает смысл "сторонник", "приверженнец". Advocate - это больше защитник, чем сторонник.
Peer comment(s):

neutral Mikhail Kropotov : слово adept не имеет того значения, в котором Вы его используете. См. http://www.thefreedictionary.com/adept
7 mins
Something went wrong...
52 mins
Russian term (edited): ���������� ����������

adepts of randomness

Adept - in any way it bears meaning of "storonnik", "priverzhennets". Advocate - it looks much as "zastchitnik" rather than, "storonnik".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search