Glossary entry

Russian term or phrase:

семьи воспитателя

English translation:

child care in a simulated family environment/ a family-like setting

Added to glossary by Elena Ow-Wing
Nov 14, 2014 16:51
9 yrs ago
Russian term

семьи воспитателя

Russian to English Social Sciences Education / Pedagogy
Семейные воспитательные группы обеспечивают присмотр и уход за детьми в возрасте от 2 до 7 лет в условиях семьи воспитателя.
Общая численность семейной воспитательной группы при Бюджетном учреждении должна составлять не менее трех человек.

Teaching staff?
Change log

Nov 15, 2014 02:28: Natalia Volkova changed "Field" from "Bus/Financial" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Education / Pedagogy"

Nov 16, 2014 01:27: Elena Ow-Wing Created KOG entry

Discussion

Elena Ow-Wing Nov 16, 2014:
@Tatiana Thank you for your support.
Elena Ow-Wing Nov 16, 2014:
@Spanruss Thanks for choosing my answer, even though it is not perfect. I don't mind "child care in a simulated family environment" if it works for your target audience. It is certainly more to the point than "foster family" or "mentor family". The crucial information which was missing from your previous contexts is that this service is provided on the premises of a state-funded preschool institution. That changes a lot, although in this case I don't quite understand how this service is organized in reality. Not that I should understand it. I am glad that at least some clarity has been achieved and a more or less appropriate translation has been agreed upon.
Tatiana Grehan Nov 15, 2014:
@Spanruss I believe that Elena has already made this suggestion.
spanruss (asker) Nov 15, 2014:
Thanks Tatiana. At this point it looks like that's what I'll go with. Feel free to make that suggestion below and I'll select it.
Tatiana Grehan Nov 15, 2014:
@Spanruss17 It certainly looks like it's a form of child care, therefore it's probably best to use this phrasing.
spanruss (asker) Nov 15, 2014:
Of course, every time I commit to a theory, further evidence does indeed come to light. Let me again reiterate: this service is taking place on the premises of a state-funded preschool/kindergarten institution. The further evidence I found and copy below, seems to suggest an emphasis on creating a family-like setting or environment within the school. An awkward phrase to describe this could be "Child Care in a Simulated Family Environment". Let me also clarify that, in the U.S., foster care is an arrangement where a child actually lives with a family temporarily (though it may last for years) within their home, not merely part of the day spent within an institution. I myself have been a foster parent before I chose to adopt my daughter. So is there a better way to streamline "Child Care in a Simulated Family Environment"? An English speaker who ran across simply "Family Child Care" would not likely understand what that is.

Семейная воспитательная группа позволяет приобрести опыт семейной жизни и создается с целью реализации приоритетного права ребенка жить и воспитываться в семье, провозглашенного в Конвенции о правах ребенка и закрепленного в Семейном кодексе РФ. Такая модель поз
spanruss (asker) Nov 15, 2014:
Elena and Tatiana, you make good points. Both foster parenting and mentoring have very specific functions. In the most basic sense, this preschool setting is providing "care" to these children. In the U.S., it would be referred to as "Day care". However, as Tatiana points out, there may not be a direct correlation to the U.S. system. Nonetheless, if we want to employ a phrase that an English speaker will understand accordingly, and the only function we are certain that is occurring in these circumstances is the care and supervision of these children (unless further information comes to light), I would think we would have to limit ourselves to that. Is it reasonable then to call this "child care" unless we find further evidence suggesting there's more to it than that?
Elena Ow-Wing Nov 14, 2014:
@Spanruss Right, and as I suspected from the nature of your other questions it has nothing to do with foster parenting. In other words, семейные воспитательные группы are семейный детский сад, that is FAMILY CHILD CARE which care for little kids in the family setting during the day hours and the care-givers must probably be licensed accordingly. I guess you can call these family child care givers "mentors" although in my understanding this word has connotations which don't fit in this context.
Tatiana Grehan Nov 14, 2014:
@Spanruss I can see it now, which is why I have retracted my comment. It's not mentor family, not foster family. It seems to me, that there is no direct analogue to this phenomenon in English speaking countries.
spanruss (asker) Nov 14, 2014:
This document is the Charter for a Publicly Funded Institution is a combination preschool/kindergarten educational institution. I really don't see how it would have anything to do with foster parenting, but rather a service that is provided at the school itself.
Tatiana Grehan Nov 14, 2014:
Elena, when I was making my comment I did not see your suggestion; now I see it - I think you are very close.
Elena Ow-Wing Nov 14, 2014:
@Tatiana Well, Tatiana. Foster family is опекунская семья in Russian.
Citing: foster parent - a person who acts as parent and guardian for a child in place of the child's natural parents but without legally adopting the child. It is NOT clear from the context if such groups care for kids during the day only when their parents are working (which would be *family child care*) OR such groups replace kids' own parents and thus kids live in their care-givers' families temporarily or on a long-term basis and receive care and basic education (which would be *foster family*). Without knowing details, we are really just guessing.
Tatiana Grehan Nov 14, 2014:
@Spanruss I agree with Elena - your extended context does not prove that is it "mentor family", on the contrary. "Foster family" is much more appropriate here.
Elena Ow-Wing Nov 14, 2014:
@Spanruss Sorry, but I don't see how the additional context you provided proves that it should be "mentor groups". I side with Tatiana Grehan here: 2-7 year-old kids need more CARE than mentoring. I certainly don't know what this mysterious Budget-funded organization is, but this context does make me feel that "family child care groups" is a more appropriate choice. How can you mentor a 2-year-old child?
spanruss (asker) Nov 14, 2014:
Sorry I didn't post this context before. Seems apparent now that it should be "mentor groups".

При Бюджетном учреждении могут создаваться семейные воспитательные группы в соответствии с Порядком организации деятельности семейных воспитательных групп при муниципальных дошкольных образовательных учреждениях городского округа Самара, утвержденным постановлением Администрации городского округа Самара от 21.04.2011 № 308.
Семейные воспитательные группы обеспечивают присмотр и уход за детьми в возрасте от 2 до 7 лет в условиях семьи воспитателя.
Tatiana Grehan Nov 14, 2014:
I may be wrong, but I never heard of children as young as 2-7 years (as in the asker's text extract) living in mentor families. I know of only three categories of youths that stay in mentor families: students; young people with mental health problems; youths, who are at risk of entering the juvenile justice system.

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

(family child care) provider's own home/ family

The appropriate translation will really depend on the contexual meaning of семейные воспитательные группы and how you choose to translate this phrase.

If it is about foster parents and kids, then "foster family" is right.
If it is about child day care because a child's parents work and can't stay with their child themselves, then it is about family child care providers and their own homes/families where they care for other people's kids.

A few days ago you posted a question about "семейные воспитательные группы". The translators' preferred option was "family child care", but maybe we didn't have enough information and it is really about foster families: http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/education_pedag...

Anyway, I am always for the consistency in translation. And if it is about family child care rather than fostering, then the translation I offer is more appropriate.

An exerpt from the source which has been previously cited:

Family child care providers care for children in the providers' own home. The children are in a mixed age group with a low adult to child ratio. Care can be more personalized and individual. The hours may be more flexible and the provider may offer evening and weekend care for mothers who work second or third shift. The cost of care in a family child care is lower on average than that of a center.
http://en.wikipedia.org/wiki/Family_child_care

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-11-14 22:35:11 GMT)
--------------------------------------------------

How about this translation:
Family child care groups provide care for 2- to 7-year-old kids in the child care-givers' own home OR in the child care-givers' family setting.

This is exactly what these family child care-givers do - care for other people's kids in their homes during the day hours.
Peer comment(s):

agree Sofia Gutkin
39 mins
Thank you Sofia, even though given a narrow context, we can't be really sure if it is a suitable translation or not.
agree Julia Stepanchuk
13 hrs
Спасибо!
agree Natalia Volkova
15 hrs
Спасибо!
agree Anastasiya Tarapyhina
27 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Elena! Even though it's possible this may differ in some ways from child care as we know it in the U.S., I think it should probably remain general, i.e., merely child care."
15 mins

mentor family

Peer comment(s):

neutral Tatiana Grehan : Please see my comment in Discussion
31 mins
Something went wrong...
+4
47 mins

foster families

.
Peer comment(s):

agree Tatiana Grehan
2 hrs
Спасибо, Татьяна!
agree Maria Mizguireva
10 hrs
Спасибо, Мария!
agree cyhul
10 hrs
Thank you!
agree Anastasiya Tarapyhina
28 days
Appreciate it!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search