Glossary entry

Russian term or phrase:

электроэнергия и мощность

English translation:

electric energy and power

Added to glossary by Farida Vyachkileva
Jun 15, 2010 04:27
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term

электроэнергия и мощность

Russian to English Tech/Engineering Energy / Power Generation
Заголовок:

Доходы от продажи электроэнергии и мощности ОАО __________ на оптовом рынке по регулируемым тарифам

electricity and power или

electric energy and power?

also: power or capacity?
Change log

Jun 20, 2010 14:35: Farida Vyachkileva Created KOG entry

Proposed translations

-1
26 mins
Selected

electric energy and power

xxxxxxxxxxxxxxx
Peer comment(s):

disagree Alex Lilo : electric energy, electric power - а разница? capacity здесь ключевое понятие
976 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Farida!"
+3
5 hrs

electricity

Официально Российский рынок электроэнергии называется Оптовым рынок электрической энергии и мощности. Соответственно, продажи электроэнергии в официальных документах фигурируют как продажи электроэнергии и мощности. Учитывая, что слово "мощности" в данном контексте часто ставится в скобки, можно предположить, что эти слова используются как синонимы.



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-06-15 10:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://base.garant.ru/135603/


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-06-15 10:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

Примечание: на российских сайтах данный рынок часто называют Wholesale electricity and capacity market, но, как мне кажется, это просто калька. С другой строны, в статье в Википедии речь идет о том, что поставщики электроэнергии получают гарантию востребованности их мощностей. Исходя из этого, ваше предложение можно перевести как revenues from spot and forward sales of electricity
Example sentence:

Постановление Правительства РФ от 12 июля 1996 года № 793 «О федеральном (общероссийском) оптовом рынке электрической энергии (мощности)»

Peer comment(s):

agree Judith Hehir : I would go with this (even though it actually says both energy and power) because of the unnecessary redundancy
50 mins
Thanks.
agree Andrey Lisov : в первую очередь не соглашусь с тем, что эти понятия могут рассматриваться как синонимы - это скажет любой профессиональный энергетик!
2 hrs
Спасибо за ваше замечание. Согласна, что эти понятия не синонимы. Но согласитесь, что когда идет речь о востребованности мощностей, подразумевается, что произведенная продукция будет реализована тому, кто их законтрактовал.
agree Igor Blinov
3 days 1 hr
Something went wrong...
+1
8 hrs

power and capacity

именно так это сочетание называется у западных производителей и продавцов электроэнергии и мощности, слово energy,кстати, здесь совсем не требуется..
Example sentence:

Power and Capacity Supply Agreement

Peer comment(s):

agree Alex Lilo : 100%
976 days
Something went wrong...
976 days

electric energy and capacity

Andrey Lisov совершенно прав. полностью его поддерживаю. немного уточняю, т.к. в договорах это называют electric energy and capacity, если идет речь о электроэнергии и мощности.

--------------------------------------------------
Note added at 977 days (2013-02-16 23:25:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

вариант №2:
electricity and capacity
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search