Jun 24, 2004 22:11
19 yrs ago
Russian term

захват/при сходе с рельс и сошедший с рельс

Russian to English Tech/Engineering Engineering: Industrial
Управление рабочим органом должно осуществляться джойстиком. Стрела должна оснащаться захватом для установки задней колесной пары на рельсы при сходе с рельсов.
Диаметр штока цилиндра поворота ковша должен составлять 50-60 мм.
The cleaning tool is controlled by a joystick. The beam should be equipped with a gripping device to put the rear wheelset on the rails, if the vehicle has run off the rails.
Diameter of the rod of the bucket rotation cylinder should amount to 50-60 mm.
нормально все?

Discussion

Non-ProZ.com Jun 25, 2004:
1 ��� �� ��� ����� ��������)

Proposed translations

3 hrs
Russian term (edited): �����/��� ���� � ���� � ������ � ����
Selected

should be 50-60 mm

Если читатель знаком со штоками и цилиндрами ковшевого оборудования то, думаю, можно переделать в Bucket rotation cylinder rod should be... in diameter. Если же нет, то лучше не нанизывать существительные и оставить как есть, изменив should amount to на should be 50-60 mm in diameter.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 10 mins (2004-06-25 07:21:41 GMT)
--------------------------------------------------

захват это grab
Peer comment(s):

neutral Sergei Tumanov : a grab на таких подъёмных устройствах это грейфер
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо."
8 hrs
Russian term (edited): �����/��� ���� � ���� � ������ � ����

lifter/when derailed

..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search