Jun 24, 2004 22:11
19 yrs ago
Russian term
захват/при сходе с рельс и сошедший с рельс
Russian to English
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Управление рабочим органом должно осуществляться джойстиком. Стрела должна оснащаться захватом для установки задней колесной пары на рельсы при сходе с рельсов.
Диаметр штока цилиндра поворота ковша должен составлять 50-60 мм.
The cleaning tool is controlled by a joystick. The beam should be equipped with a gripping device to put the rear wheelset on the rails, if the vehicle has run off the rails.
Diameter of the rod of the bucket rotation cylinder should amount to 50-60 mm.
нормально все?
Диаметр штока цилиндра поворота ковша должен составлять 50-60 мм.
The cleaning tool is controlled by a joystick. The beam should be equipped with a gripping device to put the rear wheelset on the rails, if the vehicle has run off the rails.
Diameter of the rod of the bucket rotation cylinder should amount to 50-60 mm.
нормально все?
Proposed translations
(English)
5 | should be 50-60 mm | Marych |
3 | lifter/when derailed | Nik-On/Off |
Proposed translations
3 hrs
Russian term (edited):
�����/��� ���� � ���� � ������ � ����
Selected
should be 50-60 mm
Если читатель знаком со штоками и цилиндрами ковшевого оборудования то, думаю, можно переделать в Bucket rotation cylinder rod should be... in diameter. Если же нет, то лучше не нанизывать существительные и оставить как есть, изменив should amount to на should be 50-60 mm in diameter.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 10 mins (2004-06-25 07:21:41 GMT)
--------------------------------------------------
захват это grab
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 10 mins (2004-06-25 07:21:41 GMT)
--------------------------------------------------
захват это grab
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо."
8 hrs
Russian term (edited):
�����/��� ���� � ���� � ������ � ����
lifter/when derailed
..
Discussion