Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
За здравие или за упокой
English translation:
Long live or rest in peace
Added to glossary by
MariyaN (X)
Jun 1, 2013 13:21
10 yrs ago
Russian term
за здравие или за упокой
Russian to English
Art/Literary
Folklore
тосты
То ли пить за здравие, то ли за упокой.
Proposed translations
(English)
Change log
May 30, 2014 17:31: MariyaN (X) Created KOG entry
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
Long live or rest in peace
Мне кажется, можно что-то сделать с вот этим выражением - если, конечно, в оригинале речь не идёт и питии в прямом смысле.
Peer comment(s):
agree |
Michael Korovkin
: excellent! Wins hands-down over all that long-winded stuff! Даже если - особенно если! - речь идет о питии: To toast "long life" or "rest in peace". Luckily, in Englsh one can "subjectivise" anything – even the whole expressions!
15 hrs
|
Да, действительно; спасибо за объяснение насчёт тоста - у меня в голове как-то крутилось, но не формулировалось.
|
|
agree |
Oleksiy Markunin
15 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
cyhul
1 day 8 hrs
|
Спасибо.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
1 hr
What to drink for health, or just for the dead.
***
1 hr
Perhaps a toast to health, or maybe to the dead.
If you try to translate "за упокой" more closely to what it originally means, the phrase will become too long. I think this is short and relays the message well.
4 hrs
a toast to health or for the peace of those who passed away
I would translate it this way.
Discussion