Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
агент 90-60-90
English translation:
a spy with killer curvers
Added to glossary by
G Charles
Feb 25, 2011 16:41
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term
агент 90-60-90
Russian to English
Other
Government / Politics
This is about Anna Chapman.
Proposed translations
(English)
4 +1 | an hourglass-figured agent/spy, or an agent/spy with an hourglass figure | Ingunite |
4 +3 | agent 90-60-90 | Oleksiy Markunin |
3 +1 | agent zero-zero-hot | dennis_bg |
3 | agente provocatrice | Zamira B. |
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
an hourglass-figured agent/spy, or an agent/spy with an hourglass figure
Plenty of examples here:
www.listal.com/list/the-hourglass-figure
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-02-25 16:55:12 GMT)
--------------------------------------------------
Converted measurements in an example sentence:
Size 38C-24-38 - a mind-blowing hourglass!
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-02-25 17:06:43 GMT)
--------------------------------------------------
Or:
Size 33-21-33;
Size 36C-23-36;
Size 35-22-35;
Size 35-19-35, etc.
All are considered perfect examples of an hourglass figure.
www.listal.com/list/the-hourglass-figure
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-02-25 16:55:12 GMT)
--------------------------------------------------
Converted measurements in an example sentence:
Size 38C-24-38 - a mind-blowing hourglass!
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-02-25 17:06:43 GMT)
--------------------------------------------------
Or:
Size 33-21-33;
Size 36C-23-36;
Size 35-22-35;
Size 35-19-35, etc.
All are considered perfect examples of an hourglass figure.
Note from asker:
your link was spot-on,cheers! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+3
2 mins
agent 90-60-90
/
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-02-25 16:45:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.wired.com/beyond_the_beyond/2010/07/anna-chapman-...
Some commentators have predicted Chapman – who has been described as "agent 90-60-90"– could become a chatshow host or model.
http://www.guardian.co.uk/world/2010/jul/13/russia-interroga...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-02-25 16:46:29 GMT)
--------------------------------------------------
http://goo.gl/qZQ2S
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-02-25 16:45:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.wired.com/beyond_the_beyond/2010/07/anna-chapman-...
Some commentators have predicted Chapman – who has been described as "agent 90-60-90"– could become a chatshow host or model.
http://www.guardian.co.uk/world/2010/jul/13/russia-interroga...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-02-25 16:46:29 GMT)
--------------------------------------------------
http://goo.gl/qZQ2S
Peer comment(s):
agree |
Rachel Douglas
: Agent 36-24-36 (otherwise it sounds like some Brunhilde, indeed!)
28 mins
|
Thanks, Rachel! The asker hasn't specified the audience of the TT, so it is his choice cm or inch =)
|
|
agree |
MariyaN (X)
: Agree with those colleagues who said that if the translation is for the US audience, it's better to convert it into inches.
11 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
cyhul
16 hrs
|
Thanks!
|
5 mins
agente provocatrice
-
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-02-25 16:53:37 GMT)
--------------------------------------------------
"... I was taking breakfast in my hotel when a gorgeous leggy young woman in sunglasses and mini-skirt sashayed up to my table and sat down across from me, picking at the strawberries. “Where,” she demanded slightly testily, as if to a wayward child, “have you been? Since yesterday morning I have been looking for you.” A number of James Bond responses sprang to mind.
This was the start of my acquaintance with Umida, my *agente provocatrice* for the week."
Quoted from The Economist.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-02-25 16:53:37 GMT)
--------------------------------------------------
"... I was taking breakfast in my hotel when a gorgeous leggy young woman in sunglasses and mini-skirt sashayed up to my table and sat down across from me, picking at the strawberries. “Where,” she demanded slightly testily, as if to a wayward child, “have you been? Since yesterday morning I have been looking for you.” A number of James Bond responses sprang to mind.
This was the start of my acquaintance with Umida, my *agente provocatrice* for the week."
Quoted from The Economist.
+1
13 hrs
agent zero-zero-hot
this would be a way to refer to both 007 and Anna's good looks without having to mess with the measurements ;)
Peer comment(s):
agree |
rikka
: that is quite creative!
10 hrs
|
Thanks, rikka!
|
|
neutral |
Ingunite
: I agree with rikka, but I think it strays from the original text too far
10 hrs
|
It definitely isn't word for word :). But as you pointed out in the discussion, direct translation does not have nearly the same ring as "007", and I think to put it this way actually puts some ring back in ;)
|
Discussion
For a translation appropriate in your context, please provide some!