Glossary entry

Russian term or phrase:

...для предотвращения и воспрепятствования осуществления диверсионных действий

English translation:

to prevent and impede/interdict/stop/avert acts of sabotage

Added to glossary by Mikhail Kropotov
Aug 2, 2004 17:39
19 yrs ago
Russian term

...для предотвращения и воспрепятствования осуществления диверсионных действий

Russian to English Social Sciences Government / Politics
У меня вопрос - насколько точно надо придерживаться оригинального текста, можно просто сказать "to prevent acts of sabotage"? если нет, то как переводится "осуществление"?

контекст-
Этот раздел должен описывать условия, при которых силы охраны объекта и группа реагирования могут применять стрелковое оружие на поражение для предотвращения и воспрепятствования осуществления диверсионных действий.

Proposed translations

+1
35 mins
Russian term (edited): ...�� ������������ � ���������������� ����������� ���������� ��������.
Selected

to prevent and interdict acts of sabotage

"Осуществление" переводить не обязательно (оригинал чересчур многословен IMHO).

DefenseLINK News: Secretary Cohen's Media Interview by traveling ...
... in the region, as well as Israel, is greater cooperation as far as intelligence sharing, so that we can try *****to prevent and interdict acts of terrorism***** before ...
www.dod.mil/transcripts/2000/t04042000_t402isra.html

Without sustained global attention and action to *****interdict acts of terrorism*****, piracy, smuggling of migrants, illicit trafficking in narcotics and arms, as well ...
www.scienceblog.com/community/ older/archives/L/2002/A/un020457.html

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 55 mins (2004-08-02 23:34:34 GMT)
--------------------------------------------------

Okay, the shades of meaning of the English terms of \'milspeak\' are not that transparent to me, but I\'ll try to elucidate the Russian
ones.

\"Препятствовать\" is to hinder, to try to block, to try to stop.
\"Воспрепятствовать\" is the perfective form of the verb. This suggests to me that I should make the translation stronger.

Compare:
\"Я препятствовал его успеху\" --> \"I was blocking his road to success\"
\"Я воспрепятствовал его успеху\" --> \"I did block his road to success\"

Perhaps \"to interdict\" doesn\'t depart far enough from \"to prevent\". But \"to impede\", as well as \"to hinder\", does concede a lot of ground. In the bigger picture, is may be wiser to include both the certain and the uncertain actions, but it might be best to stick to the more certain one(s). That is up to the context and the translator.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 56 mins (2004-08-02 23:36:04 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: \"iT may be wiser\"
Peer comment(s):

agree Karusik
25 mins
спасибо :]
neutral Kurt Porter : SirReal, please see my note. I'd appreciate your thoughts.
56 mins
thank you Kurt, please see above
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое!"
15 mins
Russian term (edited): ...�� ������������ � ���������������� ����������� ���������� ��������.

to prevent and avert acts of sabotage

In my opinion, there is a slight difference between the two terms: "To prevent" - means some measures, that will not give a chance to commit such acts. "To avert" - to spoil the plans of terrorists, that have already begun committing the act of sabotage
Peer comment(s):

neutral Kurt Porter : Not sure that the two terms are not the same.
1 hr
Something went wrong...
+2
10 mins
Russian term (edited): ...�� ������������ � ���������������� ����������� ���������� ��������.

to prevent and impede

Myself, I'd drop "осуществления"



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2004-08-02 19:11:13 GMT)
--------------------------------------------------

Normally, I\'m a sucker for \"milspeak.\" However, I think that \"prevent, interdict and avert\" are all pretty much the same. If one wants to note the difference (however subtle) between для предотвращения и воспрепятствования, rather than just go with \"prevent,\" then once should try to capture that subtlety. Hence, \"impede.\" Impede - To retard or obstruct the progress of..

However, I\'m not living or dying by impede, perhaps hinder?
Peer comment(s):

agree Victor Potapov : suddenly found I like "milspeak" too...
1 hr
Thanks Victor.
agree Sergei Tumanov : предотвратить - всегда имеет положительный результат, воспрепятствовать - может закончиться и победой плохих парней. я за ваш вариант ответа
4 hrs
Sergei, spasibo.
neutral Mikhail Kropotov : overall, i like your rendering Kurt! please see my response to your note in my answer
5 hrs
SirReal, good note! Plenty for the translator to choose from.
Something went wrong...
1 hr
Russian term (edited): ...�� ������������ � ���������������� ����������� ���������� ��������.

to prevent and suppress (intercept) subversive actions

I used Google to look up legalese for "предотвращения и воспрепятствования". basically, воспрепятствовать = stop the saboteurs in the process. Pick "suppress" or "intecept" - your choice.

(use link below, search for "subversive actions")
Something went wrong...
+1
2 hrs

to prevent and stop sabotage

My version. That is, actions to stop it before it starts, and to stop it once it's underway (observed)
Peer comment(s):

agree Umutay Midinova : I like 'block' instead of 'stop'
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search